首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模因论视域下的字幕英汉翻译--以《辛普森一家》为例

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Introduction第10-13页
Chapter 1 Literature Review第13-20页
   ·A Review of the Research on Memetics第13-18页
   ·Researches of The Simpsons第18-20页
Chapter 2 Theoretical Framework of Meme第20-25页
   ·Two Ways of Copying and Broadcasting for Meme第20-22页
     ·Genotypic Meme第20-21页
     ·Phenotypic Meme第21-22页
   ·Two Variants of Meme during the Dissemination第22-25页
     ·Strong Meme第23-24页
     ·Weak Meme第24-25页
Chapter 3 Subtitling Translation of Films and Television Programs第25-37页
   ·Definition and Classification第25-29页
     ·Interlanguage and Intralanguage第28页
     ·Expilicity and Recessivity第28-29页
   ·Limiting Factors of Subtitling Translation第29-30页
     ·Space Boundary第29页
     ·Time Boundary第29-30页
     ·Context Boundary第30页
   ·Strategies of Subtitling Translation第30-37页
     ·Linguistic and Artistic第31-33页
     ·Audience-centered第33-34页
     ·Informational and Cultural第34-37页
Chapter 4 Memetics Theory and Subtitling Translation第37-70页
   ·The Data-collection of The Simpsons第37-39页
   ·Genotypic Meme and the Subtitling Translation of The Simpsons第39-55页
     ·The Primary Source第39-44页
     ·Two Expressing Types第44-55页
   ·Phenotypic Meme and Subtitling Translation of The Simpsons第55-65页
     ·The Transformation第56-58页
     ·Three Expressing Types第58-65页
   ·Influncing Factors on Subtitling Translation in light of Memetics第65-70页
     ·Cognitive Factors第65-67页
     ·Emotional Factors第67页
     ·Cultural Factors第67-70页
Conclusion第70-72页
Bibliography第72-76页
Acknowledgements第76-77页
Appendix A 攻读学位期间研究成果目录第77-78页
详细摘要第78-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:功能翻译理论视域下的英语体育新闻翻译研究
下一篇:International Trade Practices翻译报告