首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语境关系顺应看沙译本《水浒传》的翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-14页
   ·Research Background第11-13页
   ·Research Purpose第13页
   ·Research Questions第13页
   ·Research Significance第13-14页
Chapter One Literature Review第14-20页
   ·Previous Studies第14-18页
     ·Sociosemiotics Perspective第14-15页
     ·Relevance Theory Perspective第15-16页
     ·Rewriting Theory Perspective第16-17页
     ·Other Perspectives第17-18页
   ·Limitations of Previous Studies第18-19页
   ·Necessity of the Study第19-20页
Chapter Two Theoretical Framework第20-34页
   ·A General Picture of the Adaptation Theory第20-24页
   ·Essentials of Contextual Correlates of Adaptability第24-34页
     ·Communicative Context第24-30页
     ·Linguistic Context第30-34页
Chapter Three A Study of Sideny Shapiro's Version—Outlaws of the Marsh—from the Perspective of Contextual Correlates ofAdaptability第34-72页
   ·Adaptation to the Communicative Context第34-60页
     ·Identification of the Language Users Involved in the Process of Translation第34-38页
     ·Adaptation to the Mental World of the Language Users第38-44页
     ·Adaptation to the Social World of the Language Users第44-52页
     ·Adaptation to the Physical World of the Language Users第52-60页
   ·Adaptation to the Linguistic Context第60-72页
     ·Adaptation Related to Contextual Cohesion第60-64页
     ·Adaptation Related to Intertextuality第64-68页
     ·Adaptation Related to Sequencing第68-72页
Conclusion第72-76页
   ·Major Findings第72-74页
   ·Limitations and Further Study第74-76页
Bibliography第76-78页
Acknowledgements第78-79页
个人简历第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下《麦田里的守望者》两中译本的对比研究
下一篇:目的论视角下对曹禺《罗密欧与朱丽叶》译本的研究