首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下对曹禺《罗密欧与朱丽叶》译本的研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-10页
Introduction第10-13页
   ·Research background第10-11页
   ·Research Purpose第11页
   ·Research Questions第11-12页
   ·Research Significance第12-13页
Chapter One Literature Review第13-18页
   ·Previous Studies第13-16页
     ·Manipulation Perspective第13-14页
     ·The Perspective of the Translator's Subjectivity第14页
     ·The Perspeetive of Reception Theory第14-15页
     ·Other Perspectives第15-16页
   ·Limitations of Previous Studies第16页
   ·Necessity of the Study第16-18页
Chapter Two Theoretical Framework第18-28页
   ·A Brief Review of German Functionalist Approaches第18-21页
   ·Theoretical Framework:Vermeer's Skopostheory第21-28页
     ·Rules of Skopostheorie第22-26页
     ·The Criterion of Translation in Skopostheory第26-28页
Chapter Three Analysis of Cao Yu's Version of Romeo and Juliet Basedon Skopostheorie第28-59页
   ·Purpose of Cao Yu in Translating Romeo and Juliet第31-32页
   ·Cao Yu's Translation Viewed from the Skopos Rule第32-42页
     ·Colloquial Language第33-35页
     ·Stage Directions第35-38页
     ·Psychological State第38-40页
     ·Culture-loaded Words第40-42页
   ·Cao Yu's Translation Viewed from the Coherence Rule第42-53页
     ·Idioms第44-47页
     ·People's Names第47-50页
     ·Terms ofAddress第50-53页
   ·Cao Yu's Translation Viewed form the Fidelity Rule第53-59页
     ·Rhetorical Language第54-56页
     ·Interjections第56-59页
Chapter Four Principles of Drama Translation Based upon Cao Yu'sTranslation Practice from the Perspective of Skopostheorie第59-65页
   ·Performability第59-61页
   ·Intelligibility of the Script第61-64页
   ·Summary第64-65页
Conclusion第65-68页
   ·Significant Findings of the Study第65-66页
   ·Limitations of the Study第66页
   ·Implications of the Study第66-68页
Bibliography第68-70页
Acknowledgements第70-71页
个人简历第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:从语境关系顺应看沙译本《水浒传》的翻译
下一篇:巴赫金对话理论视阈下的《荷兰人》