| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Contents | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| ·Research background | 第10-11页 |
| ·Research Purpose | 第11页 |
| ·Research Questions | 第11-12页 |
| ·Research Significance | 第12-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-18页 |
| ·Previous Studies | 第13-16页 |
| ·Manipulation Perspective | 第13-14页 |
| ·The Perspective of the Translator's Subjectivity | 第14页 |
| ·The Perspeetive of Reception Theory | 第14-15页 |
| ·Other Perspectives | 第15-16页 |
| ·Limitations of Previous Studies | 第16页 |
| ·Necessity of the Study | 第16-18页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第18-28页 |
| ·A Brief Review of German Functionalist Approaches | 第18-21页 |
| ·Theoretical Framework:Vermeer's Skopostheory | 第21-28页 |
| ·Rules of Skopostheorie | 第22-26页 |
| ·The Criterion of Translation in Skopostheory | 第26-28页 |
| Chapter Three Analysis of Cao Yu's Version of Romeo and Juliet Basedon Skopostheorie | 第28-59页 |
| ·Purpose of Cao Yu in Translating Romeo and Juliet | 第31-32页 |
| ·Cao Yu's Translation Viewed from the Skopos Rule | 第32-42页 |
| ·Colloquial Language | 第33-35页 |
| ·Stage Directions | 第35-38页 |
| ·Psychological State | 第38-40页 |
| ·Culture-loaded Words | 第40-42页 |
| ·Cao Yu's Translation Viewed from the Coherence Rule | 第42-53页 |
| ·Idioms | 第44-47页 |
| ·People's Names | 第47-50页 |
| ·Terms ofAddress | 第50-53页 |
| ·Cao Yu's Translation Viewed form the Fidelity Rule | 第53-59页 |
| ·Rhetorical Language | 第54-56页 |
| ·Interjections | 第56-59页 |
| Chapter Four Principles of Drama Translation Based upon Cao Yu'sTranslation Practice from the Perspective of Skopostheorie | 第59-65页 |
| ·Performability | 第59-61页 |
| ·Intelligibility of the Script | 第61-64页 |
| ·Summary | 第64-65页 |
| Conclusion | 第65-68页 |
| ·Significant Findings of the Study | 第65-66页 |
| ·Limitations of the Study | 第66页 |
| ·Implications of the Study | 第66-68页 |
| Bibliography | 第68-70页 |
| Acknowledgements | 第70-71页 |
| 个人简历 | 第71页 |