摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Contents | 第7-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
·Research background | 第10-11页 |
·Research Purpose | 第11页 |
·Research Questions | 第11-12页 |
·Research Significance | 第12-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-18页 |
·Previous Studies | 第13-16页 |
·Manipulation Perspective | 第13-14页 |
·The Perspective of the Translator's Subjectivity | 第14页 |
·The Perspeetive of Reception Theory | 第14-15页 |
·Other Perspectives | 第15-16页 |
·Limitations of Previous Studies | 第16页 |
·Necessity of the Study | 第16-18页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第18-28页 |
·A Brief Review of German Functionalist Approaches | 第18-21页 |
·Theoretical Framework:Vermeer's Skopostheory | 第21-28页 |
·Rules of Skopostheorie | 第22-26页 |
·The Criterion of Translation in Skopostheory | 第26-28页 |
Chapter Three Analysis of Cao Yu's Version of Romeo and Juliet Basedon Skopostheorie | 第28-59页 |
·Purpose of Cao Yu in Translating Romeo and Juliet | 第31-32页 |
·Cao Yu's Translation Viewed from the Skopos Rule | 第32-42页 |
·Colloquial Language | 第33-35页 |
·Stage Directions | 第35-38页 |
·Psychological State | 第38-40页 |
·Culture-loaded Words | 第40-42页 |
·Cao Yu's Translation Viewed from the Coherence Rule | 第42-53页 |
·Idioms | 第44-47页 |
·People's Names | 第47-50页 |
·Terms ofAddress | 第50-53页 |
·Cao Yu's Translation Viewed form the Fidelity Rule | 第53-59页 |
·Rhetorical Language | 第54-56页 |
·Interjections | 第56-59页 |
Chapter Four Principles of Drama Translation Based upon Cao Yu'sTranslation Practice from the Perspective of Skopostheorie | 第59-65页 |
·Performability | 第59-61页 |
·Intelligibility of the Script | 第61-64页 |
·Summary | 第64-65页 |
Conclusion | 第65-68页 |
·Significant Findings of the Study | 第65-66页 |
·Limitations of the Study | 第66页 |
·Implications of the Study | 第66-68页 |
Bibliography | 第68-70页 |
Acknowledgements | 第70-71页 |
个人简历 | 第71页 |