| 摘要 | 第1-4页 |
| Аннотация | 第4-6页 |
| 一、 商务合同语言的特点 | 第6-10页 |
| (一) 严肃正式性 | 第6页 |
| (二) 准确简要性 | 第6-7页 |
| (三) 指令性 | 第7页 |
| (四) 程式性 | 第7-8页 |
| (五) 使用带有公文色彩的专用词汇 | 第8-9页 |
| (六) 使用严格的书面语和通用词汇,不使用口语词、方言词和俚语 | 第9页 |
| (七) 同一词语多次重复 | 第9-10页 |
| 二、 前置词的翻译策略 | 第10-17页 |
| (一) 直接翻译 | 第10-11页 |
| (二) 添加前置词 | 第11-13页 |
| (三) 汉语的其它成分译为俄语前置词 | 第13-14页 |
| (四) 句子改译为前置词词组 | 第14-17页 |
| 参考文献 | 第17-18页 |
| 致谢 | 第18-19页 |
| 附录 1 | 第19-52页 |
| 附录 2 | 第52-89页 |