首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

商务合同俄译过程中前置词的使用策略

摘要第1-4页
Аннотация第4-6页
一、 商务合同语言的特点第6-10页
 (一) 严肃正式性第6页
 (二) 准确简要性第6-7页
 (三) 指令性第7页
 (四) 程式性第7-8页
 (五) 使用带有公文色彩的专用词汇第8-9页
 (六) 使用严格的书面语和通用词汇,不使用口语词、方言词和俚语第9页
 (七) 同一词语多次重复第9-10页
二、 前置词的翻译策略第10-17页
 (一) 直接翻译第10-11页
 (二) 添加前置词第11-13页
 (三) 汉语的其它成分译为俄语前置词第13-14页
 (四) 句子改译为前置词词组第14-17页
参考文献第17-18页
致谢第18-19页
附录 1第19-52页
附录 2第52-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:科技文献复句俄译浅探--以《塔吉克斯坦海关查验系统整体解决方案》俄译为例
下一篇:浅析科技语体的语言特点及翻译方法--以《Харбинская строительская компания по производству котлов 》汉译文本为例