首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究

ABSTRACT第1-3页
摘要第3-6页
Chapter One Introduction第6-13页
   ·Ch'ien Chung-shu and His Wei Cheng第6-10页
     ·Ch'ien Chung-shu第7页
     ·Synopsis Of Wei Cheng第7-8页
     ·Language Variations in Cheng第8-10页
   ·Research Objectives第10页
   ·Research Significance第10-11页
   ·The Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-20页
   ·Previous Studies on Postcolonial Translation Theory第13-17页
     ·Previous Studies on Postcolonial Translation Theory Abroad第13-15页
     ·Previous Studies on Postcolonial Translation Theory at Honle第15-17页
   ·Previous Studies on the Translation of Wei Cheng第17-19页
     ·General Criticism第17页
     ·Studies on the Translation of Humors第17-18页
     ·Studies on the Translation of Metaphors第18页
     ·Studies on the Translation of Language Variations第18-19页
   ·Summary第19-20页
Chapter Three Theoretical Foundation: Postcolonial Translation Theory第20-26页
   ·"Imperial" Translation第21-22页
   ·Translation across Power Differentials第22-23页
   ·Translation as Violence第23-24页
   ·Summary第24-26页
Chapter Four Violent Translation of Variations in Fortress Besieged第26-42页
   ·Variations at the Level of Form第26-30页
     ·Lexical Variations第26-28页
     ·Grammatical Variations第28-30页
   ·Variations at the Level of Realization第30-34页
     ·Phonological Variations第30-32页
     ·Graphological Variations第32-34页
   ·Variations at the Level of Semantics第34-36页
   ·Vatiations in the Ancillary Branches第36-41页
     ·Register Variations第36-37页
     ·Dialectal Variations第37-39页
     ·Stylstic Variations第39-41页
   ·Summary第41-42页
Chapter Five The Cause of the Violent Translation and Its Possible Solutions第42-54页
   ·The Cause of the Violent Translation in Fortress Besieged第42-46页
     ·American Policy第42-43页
     ·Ethnocentrism第43-44页
     ·The Translators' Limitation第44-46页
   ·Possible Solutions to the Violent Translation第46-53页
     ·Translators as Mediators第46-47页
     ·Respecting Other Cultures第47-49页
     ·Foreignization as a Translation Strategy第49-51页
     ·Culturl Transplantation as a Translation Method第51-53页
   ·Summary第53-54页
Chapter Six Conclusion第54-57页
   ·Major Findings of the Study第54-55页
   ·Limitations and Further Suggestions第55-57页
References第57-61页
Acknowledgements第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究
下一篇:翻译适应选择论视角下的李清照词英译本对比研究