| ABSTRACT | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-6页 |
| Chapter One Introduction | 第6-9页 |
| ·Research Background | 第6-7页 |
| ·Research Methodology and Issues | 第7-8页 |
| ·The Significance of This Research | 第8页 |
| ·The Organization of the Thesis | 第8-9页 |
| Chapter Two Literature Review | 第9-14页 |
| ·A Brief Introduction to Lun Yu | 第9-10页 |
| ·Translations of Lun Yu at Home and Abroad | 第10-11页 |
| ·Previous Studies of the Translations of Lun Yu | 第11-14页 |
| Chapter Three Relevance Theory of Translation | 第14-20页 |
| ·Translation as an Ostensive-Inferential Process | 第16页 |
| ·Translation as a Process for Optimal Relevance | 第16-17页 |
| ·Translation as a Process of Clarity and Modification of Context | 第17-18页 |
| ·Direct Translation and Indirect Translation | 第18-20页 |
| Chapter Four A Contrastive Study of Two English Versions of Lun Yu | 第20-44页 |
| ·The Translators and Their Translation Strategies in the Two Versions | 第20-25页 |
| ·Contrasts in the two Translators and Their Intended Readers | 第21-24页 |
| ·Contrasts between the two Translators' Choices of Translation Strategies | 第24-25页 |
| ·Contrastive Analysis of the Two Versions | 第25-44页 |
| ·At the Linguistic Level | 第25-32页 |
| ·At the Cultural Level | 第32-44页 |
| Chapter Five Conclusion | 第44-47页 |
| ·Major Findings | 第44-45页 |
| ·Limitations | 第45页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第45-47页 |
| References | 第47-49页 |
| Acknowledgements | 第49-51页 |