首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究

ABSTRACT第1-3页
摘要第3-6页
Chapter One Introduction第6-9页
   ·Research Background第6-7页
   ·Research Methodology and Issues第7-8页
   ·The Significance of This Research第8页
   ·The Organization of the Thesis第8-9页
Chapter Two Literature Review第9-14页
   ·A Brief Introduction to Lun Yu第9-10页
   ·Translations of Lun Yu at Home and Abroad第10-11页
   ·Previous Studies of the Translations of Lun Yu第11-14页
Chapter Three Relevance Theory of Translation第14-20页
   ·Translation as an Ostensive-Inferential Process第16页
   ·Translation as a Process for Optimal Relevance第16-17页
   ·Translation as a Process of Clarity and Modification of Context第17-18页
   ·Direct Translation and Indirect Translation第18-20页
Chapter Four A Contrastive Study of Two English Versions of Lun Yu第20-44页
   ·The Translators and Their Translation Strategies in the Two Versions第20-25页
     ·Contrasts in the two Translators and Their Intended Readers第21-24页
     ·Contrasts between the two Translators' Choices of Translation Strategies第24-25页
   ·Contrastive Analysis of the Two Versions第25-44页
     ·At the Linguistic Level第25-32页
     ·At the Cultural Level第32-44页
Chapter Five Conclusion第44-47页
   ·Major Findings第44-45页
   ·Limitations第45页
   ·Suggestions for Further Study第45-47页
References第47-49页
Acknowledgements第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:佩兰和海南砂仁化学成分的分离与其抗氧化研究
下一篇:后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究