首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译适应选择论视角下的李清照词英译本对比研究

ABSTRACT第1-3页
摘要第3-6页
List of Figures第6-7页
List of Tables第7-8页
List of Abbreviations第8-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Research Background第9-10页
   ·Research Question第10页
   ·Research Methodology第10页
   ·Significance of the Study第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
   ·English Versions and Their Translation Studies at Home第13-16页
     ·English Versions at Home第13-15页
     ·English Translation Studies at Home第15-16页
   ·English Versions and Their Translation Studies Abroad第16-19页
     ·English Versions Abroad第17-18页
     ·English Translation Studies Abroad第18-19页
   ·Three Influential English Versions第19-21页
Chapter Three Theoretical Foundation第21-28页
   ·An Overview of the ATAS第21-22页
   ·Philosophical Basis of the ATAS第22-23页
   ·Translation Process in the ATAS第23-24页
   ·Translation Principle and Method in the ATAS第24-25页
   ·Criteria for Evaluating Translation in the ATAS第25-28页
Chapter Four Data Collection第28-31页
   ·Two Periods of Li's Ci-Poems from the Diachronic Angle第28-29页
   ·Different Themes of Li's Ci-Poems from the Synchronic Angle第29页
   ·Data Collected from both Diachronic and Synchronic Angles第29-31页
Chapter Five A Contrastive Study of the Three English Versions from thePerspective of the ATAS第31-74页
   ·Translator's Adaptation and Selection in the Linguistic Dimension第31-44页
     ·Phonological Adaptation and Selection第31-36页
     ·Lexical Adaptation and Selection第36-42页
     ·Syntactic Adaptation and Selection第42-43页
     ·Textual Adaptation and Selection第43-44页
   ·Translator's Adaptation and Selection in the Cultural Dimension第44-63页
     ·Tune Titles第44-48页
     ·Culture-Loaded Words第48-57页
     ·Allusions第57-63页
   ·Translators' Adaptation and Selection in the Communicative Dimension第63-68页
     ·Use of Colloquial Language to Express Deep Feeling第64-66页
     ·Use of Rich Images to Convey Abstract Emotion第66-68页
   ·Evaluations of the DMDT of the Three English Versions第68-72页
   ·The Model of Evaluating the Translation of Chinese Ci-Poems第72-74页
Chapter Six Conclusion第74-77页
   ·Findings and Significance第74-75页
   ·Limitations and Suggestions第75-77页
References第77-82页
Acknowledgements第82-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究
下一篇:关于中岩圆月及《东海一沤集》之研究