| ABSTRACT | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-6页 |
| List of Figures | 第6-7页 |
| List of Tables | 第7-8页 |
| List of Abbreviations | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Research Question | 第10页 |
| ·Research Methodology | 第10页 |
| ·Significance of the Study | 第10-11页 |
| ·Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-21页 |
| ·English Versions and Their Translation Studies at Home | 第13-16页 |
| ·English Versions at Home | 第13-15页 |
| ·English Translation Studies at Home | 第15-16页 |
| ·English Versions and Their Translation Studies Abroad | 第16-19页 |
| ·English Versions Abroad | 第17-18页 |
| ·English Translation Studies Abroad | 第18-19页 |
| ·Three Influential English Versions | 第19-21页 |
| Chapter Three Theoretical Foundation | 第21-28页 |
| ·An Overview of the ATAS | 第21-22页 |
| ·Philosophical Basis of the ATAS | 第22-23页 |
| ·Translation Process in the ATAS | 第23-24页 |
| ·Translation Principle and Method in the ATAS | 第24-25页 |
| ·Criteria for Evaluating Translation in the ATAS | 第25-28页 |
| Chapter Four Data Collection | 第28-31页 |
| ·Two Periods of Li's Ci-Poems from the Diachronic Angle | 第28-29页 |
| ·Different Themes of Li's Ci-Poems from the Synchronic Angle | 第29页 |
| ·Data Collected from both Diachronic and Synchronic Angles | 第29-31页 |
| Chapter Five A Contrastive Study of the Three English Versions from thePerspective of the ATAS | 第31-74页 |
| ·Translator's Adaptation and Selection in the Linguistic Dimension | 第31-44页 |
| ·Phonological Adaptation and Selection | 第31-36页 |
| ·Lexical Adaptation and Selection | 第36-42页 |
| ·Syntactic Adaptation and Selection | 第42-43页 |
| ·Textual Adaptation and Selection | 第43-44页 |
| ·Translator's Adaptation and Selection in the Cultural Dimension | 第44-63页 |
| ·Tune Titles | 第44-48页 |
| ·Culture-Loaded Words | 第48-57页 |
| ·Allusions | 第57-63页 |
| ·Translators' Adaptation and Selection in the Communicative Dimension | 第63-68页 |
| ·Use of Colloquial Language to Express Deep Feeling | 第64-66页 |
| ·Use of Rich Images to Convey Abstract Emotion | 第66-68页 |
| ·Evaluations of the DMDT of the Three English Versions | 第68-72页 |
| ·The Model of Evaluating the Translation of Chinese Ci-Poems | 第72-74页 |
| Chapter Six Conclusion | 第74-77页 |
| ·Findings and Significance | 第74-75页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第75-77页 |
| References | 第77-82页 |
| Acknowledgements | 第82-84页 |