首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国银行业专用词语汉英译名不统一问题及对策探讨

ABSTRACT第1-3页
摘要第3-4页
CONTENTS第4-6页
List of Tables and Figures第6-7页
Chapter One Introduction第7-11页
   ·Research Background第7-8页
   ·Research Objectives第8页
   ·Data Collection and Research Methodology第8-9页
   ·Layout of the Thesis第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-16页
   ·Studies on Financial and Banking Texts Translation第11-12页
   ·Studies on Terminology Translation第12-16页
Chapter Three Theoretical Framework第16-22页
   ·Important Concepts of Skopos Theory第16-19页
   ·Skopos Approach to Banking Proper Names C-E Translation第19-22页
Chapter Four Inconsistency Problems in Translated Bank's Proper Names第22-62页
   ·Names of Personal Deposit Products第22-33页
   ·Names of Personal Loan Products第33-43页
   ·Names of Bank's Departments第43-52页
   ·Names of Bank's Awards and Honorary Titles第52-62页
Chapter Five Countermeasues Against Those Problems第62-68页
   ·Being Consistent to International Practiec第62-63页
   ·Tracing Original Versions from China's Financial Authorities第63-64页
   ·Unifying Personal Deposit and Loan Product Names with Formula第64-65页
   ·Cultural Equivalency for Chinese Cultural Image第65页
   ·Fuzzification for Political Information and Chinesse cliche第65-67页
   ·Summary of Those Translation Strategies第67-68页
Chapter Six Conclusion第68-70页
   ·Major Findings第68-69页
   ·Limitations第69-70页
Reference第70-74页
Appendix List of Abbreviation of Bank Names第74-75页
Papers Published by the Author During the Graduate Study第75-76页
Acknowledgements第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的商务法律文献翻译研究--基于《中华人民共和国海商法》英译本
下一篇:科技语篇汉译英质量评估--基于“论辩为中心的翻译质量评估修正模式”