| ABSTRACT | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-6页 |
| Chapter One Introduction | 第6-9页 |
| ·Research Background | 第6页 |
| ·Research Objectives | 第6-7页 |
| ·Research Questions | 第7页 |
| ·Structure of the Thesis | 第7-9页 |
| Chapter Two Literature Review | 第9-21页 |
| ·Legal Language and its Features | 第9-13页 |
| ·Overview of Legal Translation | 第13-15页 |
| ·Previous Studies on Legal Translation Abroad | 第15-18页 |
| ·Previous Studies on Legal Translation at Home | 第18-21页 |
| Chapter Three Theoretical Foundation | 第21-28页 |
| ·Overview of the Skopos theory | 第21-23页 |
| ·Essence of the Skopos theory | 第23-26页 |
| ·The Skopos Rule | 第24页 |
| ·The Coherence Rule | 第24-25页 |
| ·The Fidelity Rule | 第25页 |
| ·The Relations among the Rules | 第25-26页 |
| ·The Skopos of Commercial Legal Translation | 第26-28页 |
| Chapter Four An Evaluation of the English Version of the Maritime Code of the PRC | 第28-53页 |
| ·An introduction to the Maritime Code of the PRC and its English version | 第28-29页 |
| ·Merits of the Version | 第29-44页 |
| ·Lexical Merits | 第29-36页 |
| ·Proper Translation of Equivalent-less Chinese Terms | 第30-31页 |
| ·Proper Translation of Terminology | 第31-34页 |
| ·Proper Adoption of Formal Expressions | 第34-36页 |
| ·Synatactic Merits | 第36-43页 |
| ·Proper Translation of Subject-less Sentences | 第36-38页 |
| ·Proper Translation of Sequence-marker-less Sentences | 第38-40页 |
| ·Proper Translation of Most Prolonged and Complicated Sentences | 第40-43页 |
| ·Stylistic Merits | 第43-44页 |
| ·Imperfections of the Version | 第44-53页 |
| ·Lexical Imperfections | 第44-46页 |
| ·Syntactic Imperfections | 第46-51页 |
| ·Stylistic Imperfections | 第51-53页 |
| Chapter Five Translation Difficulties and Their Solutions | 第53-63页 |
| ·Translation Difficulties | 第53-57页 |
| ·Lexical Difficulties | 第53-55页 |
| ·Lack of Equivalents | 第53-54页 |
| ·Terminology | 第54-55页 |
| ·Syntactic Difficulties | 第55页 |
| ·Stylistic Difficulties | 第55-57页 |
| ·Solutions to the Difficulties | 第57-63页 |
| ·Translation Principles | 第57-58页 |
| ·Accuracy | 第57-58页 |
| ·Idiomaticalness | 第58页 |
| ·Concision | 第58页 |
| ·Translation Methods | 第58-63页 |
| ·Lexical Translation Methods | 第59-60页 |
| ·Syntactic Translation Methods | 第60-61页 |
| ·Stylistic Translation Methods | 第61-63页 |
| Chapter Six Conclusion | 第63-65页 |
| ·Major Findings of the Study | 第63-64页 |
| ·Limitations and Further Suggestions | 第64-65页 |
| References | 第65-68页 |
| Acknowledgements | 第68-70页 |