首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的商务法律文献翻译研究--基于《中华人民共和国海商法》英译本

ABSTRACT第1-3页
摘要第3-6页
Chapter One Introduction第6-9页
   ·Research Background第6页
   ·Research Objectives第6-7页
   ·Research Questions第7页
   ·Structure of the Thesis第7-9页
Chapter Two Literature Review第9-21页
   ·Legal Language and its Features第9-13页
   ·Overview of Legal Translation第13-15页
   ·Previous Studies on Legal Translation Abroad第15-18页
   ·Previous Studies on Legal Translation at Home第18-21页
Chapter Three Theoretical Foundation第21-28页
   ·Overview of the Skopos theory第21-23页
   ·Essence of the Skopos theory第23-26页
     ·The Skopos Rule第24页
     ·The Coherence Rule第24-25页
     ·The Fidelity Rule第25页
     ·The Relations among the Rules第25-26页
   ·The Skopos of Commercial Legal Translation第26-28页
Chapter Four An Evaluation of the English Version of the Maritime Code of the PRC第28-53页
   ·An introduction to the Maritime Code of the PRC and its English version第28-29页
   ·Merits of the Version第29-44页
     ·Lexical Merits第29-36页
       ·Proper Translation of Equivalent-less Chinese Terms第30-31页
       ·Proper Translation of Terminology第31-34页
       ·Proper Adoption of Formal Expressions第34-36页
     ·Synatactic Merits第36-43页
       ·Proper Translation of Subject-less Sentences第36-38页
       ·Proper Translation of Sequence-marker-less Sentences第38-40页
       ·Proper Translation of Most Prolonged and Complicated Sentences第40-43页
     ·Stylistic Merits第43-44页
   ·Imperfections of the Version第44-53页
     ·Lexical Imperfections第44-46页
     ·Syntactic Imperfections第46-51页
     ·Stylistic Imperfections第51-53页
Chapter Five Translation Difficulties and Their Solutions第53-63页
   ·Translation Difficulties第53-57页
     ·Lexical Difficulties第53-55页
       ·Lack of Equivalents第53-54页
       ·Terminology第54-55页
     ·Syntactic Difficulties第55页
     ·Stylistic Difficulties第55-57页
   ·Solutions to the Difficulties第57-63页
     ·Translation Principles第57-58页
       ·Accuracy第57-58页
       ·Idiomaticalness第58页
       ·Concision第58页
     ·Translation Methods第58-63页
       ·Lexical Translation Methods第59-60页
       ·Syntactic Translation Methods第60-61页
       ·Stylistic Translation Methods第61-63页
Chapter Six Conclusion第63-65页
   ·Major Findings of the Study第63-64页
   ·Limitations and Further Suggestions第64-65页
References第65-68页
Acknowledgements第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:多模态隐喻的劝说功能--以平面商业广告为例
下一篇:中国银行业专用词语汉英译名不统一问题及对策探讨