首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

回译检测译文质量信度与效度的实证研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
中文摘要第6-7页
Table of Contents第7-9页
List of Tables第9-10页
List of Abbreviations第10-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Research background第11-12页
   ·Significance of the study第12-13页
   ·Thesis structure第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-19页
   ·Definitions of back-translation第14-16页
   ·Review of the relevant studies第16-17页
   ·Limitation of previous studies第17-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-25页
   ·An overview of the explicitation theory第19-21页
     ·Introduction to the phenomenon of explicitation第19-20页
     ·Explicitation theory and back-translation第20-21页
   ·An overview of the relevance theory第21-25页
     ·Introduction to relevance theory第22-23页
     ·Relevance theory and back-translation第23-25页
Chapter Four Methodology第25-29页
   ·Research questions第25页
   ·Data collection第25-27页
     ·Participants第25-26页
     ·Materials第26-27页
     ·Procedures第27页
   ·Data analysis第27-29页
Chapter Five Results and Discussion第29-48页
   ·Statistical analysis of explicitation in back-translation第29-33页
     ·Statistics of enlargement第29-31页
     ·Statistics of personal pronoun subjects第31-33页
   ·Comparative analysis of back-translation based on relevance theory第33-47页
     ·Two versions of Hong Lou Meng:Hawkes'and the Yangs'第34-35页
     ·Syntactic clues in the two versions of Hong Lou Meng第35-38页
     ·Semantic clues in the two versions of Hong Lou Meng第38-44页
     ·Western readers'evaluation on the two versions第44-47页
   ·Summary第47-48页
Chapter Six Conclusion第48-51页
   ·Major findings第48-49页
   ·Theoretical and practical implications第49页
   ·Limitations of this study第49-50页
   ·Suggestions recommended for future research第50-51页
References第51-53页
Appendices第53-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:操纵理论下的My Country and My People的两个中译本对比研究
下一篇:晚清文学翻译中的伪译现象研究