| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| Table of Contents | 第7-9页 |
| List of Tables | 第9-10页 |
| List of Abbreviations | 第10-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| ·Research background | 第11-12页 |
| ·Significance of the study | 第12-13页 |
| ·Thesis structure | 第13-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-19页 |
| ·Definitions of back-translation | 第14-16页 |
| ·Review of the relevant studies | 第16-17页 |
| ·Limitation of previous studies | 第17-19页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第19-25页 |
| ·An overview of the explicitation theory | 第19-21页 |
| ·Introduction to the phenomenon of explicitation | 第19-20页 |
| ·Explicitation theory and back-translation | 第20-21页 |
| ·An overview of the relevance theory | 第21-25页 |
| ·Introduction to relevance theory | 第22-23页 |
| ·Relevance theory and back-translation | 第23-25页 |
| Chapter Four Methodology | 第25-29页 |
| ·Research questions | 第25页 |
| ·Data collection | 第25-27页 |
| ·Participants | 第25-26页 |
| ·Materials | 第26-27页 |
| ·Procedures | 第27页 |
| ·Data analysis | 第27-29页 |
| Chapter Five Results and Discussion | 第29-48页 |
| ·Statistical analysis of explicitation in back-translation | 第29-33页 |
| ·Statistics of enlargement | 第29-31页 |
| ·Statistics of personal pronoun subjects | 第31-33页 |
| ·Comparative analysis of back-translation based on relevance theory | 第33-47页 |
| ·Two versions of Hong Lou Meng:Hawkes'and the Yangs' | 第34-35页 |
| ·Syntactic clues in the two versions of Hong Lou Meng | 第35-38页 |
| ·Semantic clues in the two versions of Hong Lou Meng | 第38-44页 |
| ·Western readers'evaluation on the two versions | 第44-47页 |
| ·Summary | 第47-48页 |
| Chapter Six Conclusion | 第48-51页 |
| ·Major findings | 第48-49页 |
| ·Theoretical and practical implications | 第49页 |
| ·Limitations of this study | 第49-50页 |
| ·Suggestions recommended for future research | 第50-51页 |
| References | 第51-53页 |
| Appendices | 第53-63页 |