首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵理论下的My Country and My People的两个中译本对比研究

Acknowledgements第1-4页
中文摘要第4-5页
Abstract第5-7页
Table of Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Aim of the study第9-10页
   ·Research methodology第10页
   ·Significance of the study第10-11页
   ·Structural arrangement of the thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
   ·Origin of manipulation in translation studies第13-14页
   ·Andre Lefevere and his manipulation theory第14-17页
     ·Andre Lefevere第14页
     ·Andre Lefevere's manipulation theory第14-17页
       ·"Cultural turn" in translation studies第14-16页
       ·The concept of manipulation in translation第16-17页
   ·Manipulative factors第17-21页
     ·Ideology第17-18页
     ·Poetics第18-19页
     ·Patronage第19-21页
Chapter Three An Introduction of My Country and My People and Its Two ChineseVersions第21-27页
   ·A brief introduction of My Country and My People第21-24页
     ·The content of My Country and My People第21-22页
     ·The writing motive and background of My Country and My Peolpe第22-24页
     ·The influence of My Country and My People第24页
   ·A brief introduction of Lin Yutang第24-25页
   ·A brief introduction of two Chinese versions第25-27页
     ·Huang Jiade's version第25-26页
     ·Hao Zhidong and Shen Yihong's version第26-27页
Chapter Four Comparative Studies between the Two Chinese Versions第27-44页
   ·Ideological manipulation in the two renditions第27-31页
     ·Manipulation of different political ideology第27-30页
     ·Manipulation of different cultural ideology第30-31页
   ·Poetological manipulation in the two translations第31-40页
     ·Manipulation in terms of words and phrases第32-35页
       ·Huang's purposeful selection of political words and phrases第32-35页
     ·Manipulation in terms of style第35-37页
     ·Manipulation in terms of sentence structure第37-40页
   ·Patronage manipulation in the two versions第40-42页
     ·Patronage manipulation in Huang's version第40-42页
     ·Patronage manipulation in Hao & Shen's version第42页
   ·The assessments of the quality of the two versions第42-44页
Chapter Five Conclusion第44-46页
   ·Major findings of the study第44-45页
   ·Limitations of the study第45-46页
References第46-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:英若诚戏剧翻译理论在其《茶馆》英译本中的运用与体现
下一篇:回译检测译文质量信度与效度的实证研究