首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中的隐性与显性美:以霍克斯英译《红楼梦》两首诗词为例

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-16页
Chapter 1 On Explicitness and Implicitness of Western and Chinese Aesthetics第16-32页
   ·Explicitness:Logical Reasoning of Western Aesthetic Subject第17-21页
   ·Implicitness:Instinct Perception of Chinese Aesthetic Subject第21-24页
   ·Implicitness and Explicitness:Chinese Potential Aesthetics第24-32页
     ·Phonetic Implicitness and Explicitness第24-26页
     ·Font Implicitness and Explicitness第26-27页
     ·Lexical Implicitness and Explicitness第27-28页
     ·Grammatical Implicitness and Explicitness第28-32页
Chapter 2 Implicitness and Explicitness of the Poems inHongloumeng第32-48页
   ·Explicitness and Extended Explicitness第33-39页
     ·Explicitness第33-36页
     ·Extended Explicitness第36-39页
   ·Implicitness:Foreshadowing第39-48页
     ·Situational Implicitness第40-41页
     ·Rhetorical Implicitness第41-46页
     ·Syntactical Implicitness第46-48页
Chapter 3 Manifestation and Merge of Beauty of Explicitness andImplicitness in the Poems of Hawkes's Translation第48-72页
   ·Manifestation of the Beauty of Western Explicit Aethetics in Hawkes's Translation第49-63页
     ·Beauty at Phonetic Level第50-56页
       ·Tonal Pattern Beauty第50-53页
       ·Rhythm Beauty第53-54页
       ·Repetition of Sound Beauty第54-56页
     ·Beauty at Lexical Level第56-60页
       ·Structural Beauty第57-59页
       ·Reduplicated Character Beauty第59-60页
     ·Beauty at Syntactical Level第60-63页
       ·Choice of Diction第60-61页
       ·Application of Antithesis Beauty第61-63页
   ·Merge of the Beauty of Chinese Implicit Aesthetics in Hawkes's Translation第63-72页
     ·Beauty of Sense第64-67页
     ·Beauty of Sound第67-69页
     ·Beauty of Form第69-72页
Chapter 4 Translation Strategies Applied by Hawkes in the Translation of the Poems in Hongloumeng第72-92页
   ·Explicitation of the Implicit Text第75-83页
   ·Preservation of the Implicitness of the Implicit Text第83-86页
   ·Preservation of the Explicitness of the Explicit Text第86-89页
   ·Implicitation of the Explicit Text第89-92页
Conclusion第92-94页
Bibliography第94-98页
Acknowledgements第98-99页
攻读学位期间主要的学位成果目录第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:小说对话翻译中会话含义的传达--以《飘》为例
下一篇:译者有道:《罗密欧与朱丽叶》两译本中朱生豪与梁实秋的不同翻译伦理模式