| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| Contents | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| ·Research Background | 第8页 |
| ·Current Study | 第8-9页 |
| ·Research Structure | 第9-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-18页 |
| ·Translation Theories Adopted in News Translation | 第12-14页 |
| ·Domestic and Foreign Studies of Skopos Theory | 第14-18页 |
| Chapter Three News Features | 第18-26页 |
| ·News Definition | 第18页 |
| ·News Classification and Structure | 第18-20页 |
| ·News Values | 第20-22页 |
| ·Timeliness | 第20页 |
| ·Significance | 第20-21页 |
| ·Prominence | 第21页 |
| ·Proximity | 第21-22页 |
| ·Human-Interests | 第22页 |
| ·Language Features | 第22-26页 |
| ·Brevity | 第22-23页 |
| ·Concreteness | 第23页 |
| ·Popularity | 第23-24页 |
| ·Accuracy | 第24页 |
| ·Vividness | 第24-26页 |
| Chapter Four an Effective Theoretical Tool for News Translation-Skopos Theory19 | 第26-38页 |
| ·Brief Introduction of the Equivalence-Based Translation Approach | 第26-27页 |
| ·Formation and Development of Functionalist Translation Theory | 第27-31页 |
| ·Katharina Reiss’s Model of Translation Criticism and Text Typology | 第27-29页 |
| ·Hans J. Vermeer’s Skopos Theory | 第29-31页 |
| ·Justa Holz-Manttari’s Extended Scope | 第31页 |
| ·Anatomizing of Skopos Theory | 第31-38页 |
| ·The Theoretical Foundation: Theory of Action | 第31-33页 |
| ·Translating as Intentional Interaction | 第32页 |
| ·Translating as Intercultural Interaction | 第32页 |
| ·Translating as Interpersonal Interaction | 第32-33页 |
| ·Concepts and Keystones of Skopos Theory | 第33-36页 |
| ·Aim, Purpose, Function and Intention | 第33-34页 |
| ·Translation Brief | 第34-35页 |
| ·Adequacy and Equivalence | 第35页 |
| ·Intra-textual and Inter-textual Coherence | 第35-36页 |
| ·The Reasons of Choosing Skopos Theory | 第36-38页 |
| Chapter Five Cases Study of E-C News Translation | 第38-62页 |
| ·Three Important Factors in E-C News Translation from Skopos Theory | 第38-39页 |
| ·The Purpose of Translation | 第38页 |
| ·The Acceptance of the Target Text | 第38-39页 |
| ·The Characteristics of the Culture | 第39页 |
| ·Complete Translation from the Perspective of Skopos Theory | 第39-42页 |
| ·Translation Variation from the Perspective of Skopos Theory | 第42-60页 |
| ·Abridgement | 第42-43页 |
| ·Amplification | 第43-47页 |
| ·Add Lexical Items | 第44-45页 |
| ·Add Annotation | 第45-47页 |
| ·Sequences Changing | 第47-53页 |
| ·Sequences Changing in Cause and Effect | 第48-50页 |
| ·Sequences Changing in Time | 第50-51页 |
| ·Sequences Changing in Logic | 第51-53页 |
| ·Idiom Changing | 第53-60页 |
| ·Literal Translation of Idiom Changing | 第54-56页 |
| ·Free Translation of Idiom Changing | 第56-58页 |
| ·Idiom Equivalence Translation | 第58-60页 |
| ·Summary | 第60-62页 |
| Chapter Six Conclusion | 第62-64页 |
| ·Summary of the Thesis | 第62-63页 |
| ·Limitations | 第63-64页 |
| Acknowledgement | 第64-66页 |
| Bibliography | 第66-72页 |
| Publications | 第72-73页 |