首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度研究英语新闻汉译

摘要第1-4页
Abstract第4-6页
Contents第6-8页
Chapter One Introduction第8-12页
   ·Research Background第8页
   ·Current Study第8-9页
   ·Research Structure第9-12页
Chapter Two Literature Review第12-18页
   ·Translation Theories Adopted in News Translation第12-14页
   ·Domestic and Foreign Studies of Skopos Theory第14-18页
Chapter Three News Features第18-26页
   ·News Definition第18页
   ·News Classification and Structure第18-20页
   ·News Values第20-22页
     ·Timeliness第20页
     ·Significance第20-21页
       ·Prominence第21页
       ·Proximity第21-22页
       ·Human-Interests第22页
   ·Language Features第22-26页
     ·Brevity第22-23页
     ·Concreteness第23页
     ·Popularity第23-24页
     ·Accuracy第24页
     ·Vividness第24-26页
Chapter Four an Effective Theoretical Tool for News Translation-Skopos Theory19第26-38页
   ·Brief Introduction of the Equivalence-Based Translation Approach第26-27页
   ·Formation and Development of Functionalist Translation Theory第27-31页
     ·Katharina Reiss’s Model of Translation Criticism and Text Typology第27-29页
     ·Hans J. Vermeer’s Skopos Theory第29-31页
     ·Justa Holz-Manttari’s Extended Scope第31页
   ·Anatomizing of Skopos Theory第31-38页
     ·The Theoretical Foundation: Theory of Action第31-33页
       ·Translating as Intentional Interaction第32页
       ·Translating as Intercultural Interaction第32页
       ·Translating as Interpersonal Interaction第32-33页
     ·Concepts and Keystones of Skopos Theory第33-36页
       ·Aim, Purpose, Function and Intention第33-34页
       ·Translation Brief第34-35页
       ·Adequacy and Equivalence第35页
       ·Intra-textual and Inter-textual Coherence第35-36页
     ·The Reasons of Choosing Skopos Theory第36-38页
Chapter Five Cases Study of E-C News Translation第38-62页
   ·Three Important Factors in E-C News Translation from Skopos Theory第38-39页
     ·The Purpose of Translation第38页
     ·The Acceptance of the Target Text第38-39页
     ·The Characteristics of the Culture第39页
   ·Complete Translation from the Perspective of Skopos Theory第39-42页
   ·Translation Variation from the Perspective of Skopos Theory第42-60页
     ·Abridgement第42-43页
     ·Amplification第43-47页
       ·Add Lexical Items第44-45页
       ·Add Annotation第45-47页
     ·Sequences Changing第47-53页
       ·Sequences Changing in Cause and Effect第48-50页
       ·Sequences Changing in Time第50-51页
       ·Sequences Changing in Logic第51-53页
     ·Idiom Changing第53-60页
       ·Literal Translation of Idiom Changing第54-56页
       ·Free Translation of Idiom Changing第56-58页
       ·Idiom Equivalence Translation第58-60页
   ·Summary第60-62页
Chapter Six Conclusion第62-64页
   ·Summary of the Thesis第62-63页
   ·Limitations第63-64页
Acknowledgement第64-66页
Bibliography第66-72页
Publications第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:外事翻译中的译者主体性分析--以2011年政府工作报告为例
下一篇:新型阶梯沟道4H-SiC MESFET设计与仿真