首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视域下的2010上海世博会公示语汉译英研究--From the Perspective of Eco-translatology

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-20页
   ·Research Background第13-15页
   ·Theoretic Perspective第15-17页
   ·Layout of the Thesis第17-20页
Chapter 1 An Overview of Public Signs and Their Translation第20-37页
   ·Introduction to Public Signs第23-29页
     ·Categories第24-27页
     ·Characteristics第27-29页
   ·Problems in the C-E Translation of Public Signs第29-37页
     ·Linguistic Errors第30-31页
     ·Misunderstanding of Cultural Differences第31-34页
     ·Imperfect Communicative Effects第34-37页
Chapter 2 Core Concepts of Eco-translatology and Its Explanation toTranslation第37-56页
   ·Core Concepts of Eco-translatology第38-45页
     ·Translational Eco-environment第38-41页
     ·Process of Translation:Translator's Adaptation + Translator's Selection第41-45页
   ·Explanation of Eco-translatology to Translation第45-50页
     ·"Similarity" between Ecology and Translation第46-47页
     ·Theoretical System of "Adaptation/Selection"第47-50页
   ·Effectiveness of Eco-translatology on C-E Translation of Public Signs in the Expo 2010 Shanghai第50-56页
     ·Reasons of Choosing Eco-translatology for the Translation Study of Public Signs in the Expo 2010 Shanghai第52-54页
     ·"Ecology" in Public Signs of the Expo 2010 Shanghai第54-56页
Chapter 3 Enlightenment of Eco-translatology on the C-ETranslation of Public Signs in the Expo 2010 Shanghai第56-96页
   ·Translator's Adaptation to the Translational Eco-environments of the Expo 2010第59-62页
     ·Adaptation to the Source Text第59-60页
     ·Adaptation to the Reader第60-61页
     ·Adaptation to the Initiator第61-62页
   ·Translator's Adaptive Selection of Translation Methods in Public Sign Translation第62-96页
     ·Translator's Adaptive Selection of Translation Methods in Linguistic Dimension第62-74页
       ·Combination of Words and Pictures第64-68页
       ·Employment of Abbreviations第68-70页
       ·Application of Imperative Sentences第70-72页
       ·Selection of Gerund第72-74页
     ·Translator's Adaptive Selection of Translation Methods in Cultural Dimension第74-87页
       ·Transliteration第76-81页
       ·Borrowing第81-84页
       ·Amplification第84-87页
     ·Translator's Adaptive Selection of Translation Methods in Communicative Dimension第87-96页
       ·Selection of Concise Expressions第88-89页
       ·Application of Amiable Expressions第89-93页
       ·Avoidance of Obscure Words第93-96页
Conclusion第96-99页
Notes第99-101页
Bibliography第101-107页
Acknowledgements第107-108页
攻读学位期间主要的研究成果目录第108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:温总理记者招待会汉英口译中模糊语言的口译策略
下一篇:纽马克翻译思想对政治文献汉译英的主导