| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-20页 |
| ·Research Background | 第13-15页 |
| ·Theoretic Perspective | 第15-17页 |
| ·Layout of the Thesis | 第17-20页 |
| Chapter 1 An Overview of Public Signs and Their Translation | 第20-37页 |
| ·Introduction to Public Signs | 第23-29页 |
| ·Categories | 第24-27页 |
| ·Characteristics | 第27-29页 |
| ·Problems in the C-E Translation of Public Signs | 第29-37页 |
| ·Linguistic Errors | 第30-31页 |
| ·Misunderstanding of Cultural Differences | 第31-34页 |
| ·Imperfect Communicative Effects | 第34-37页 |
| Chapter 2 Core Concepts of Eco-translatology and Its Explanation toTranslation | 第37-56页 |
| ·Core Concepts of Eco-translatology | 第38-45页 |
| ·Translational Eco-environment | 第38-41页 |
| ·Process of Translation:Translator's Adaptation + Translator's Selection | 第41-45页 |
| ·Explanation of Eco-translatology to Translation | 第45-50页 |
| ·"Similarity" between Ecology and Translation | 第46-47页 |
| ·Theoretical System of "Adaptation/Selection" | 第47-50页 |
| ·Effectiveness of Eco-translatology on C-E Translation of Public Signs in the Expo 2010 Shanghai | 第50-56页 |
| ·Reasons of Choosing Eco-translatology for the Translation Study of Public Signs in the Expo 2010 Shanghai | 第52-54页 |
| ·"Ecology" in Public Signs of the Expo 2010 Shanghai | 第54-56页 |
| Chapter 3 Enlightenment of Eco-translatology on the C-ETranslation of Public Signs in the Expo 2010 Shanghai | 第56-96页 |
| ·Translator's Adaptation to the Translational Eco-environments of the Expo 2010 | 第59-62页 |
| ·Adaptation to the Source Text | 第59-60页 |
| ·Adaptation to the Reader | 第60-61页 |
| ·Adaptation to the Initiator | 第61-62页 |
| ·Translator's Adaptive Selection of Translation Methods in Public Sign Translation | 第62-96页 |
| ·Translator's Adaptive Selection of Translation Methods in Linguistic Dimension | 第62-74页 |
| ·Combination of Words and Pictures | 第64-68页 |
| ·Employment of Abbreviations | 第68-70页 |
| ·Application of Imperative Sentences | 第70-72页 |
| ·Selection of Gerund | 第72-74页 |
| ·Translator's Adaptive Selection of Translation Methods in Cultural Dimension | 第74-87页 |
| ·Transliteration | 第76-81页 |
| ·Borrowing | 第81-84页 |
| ·Amplification | 第84-87页 |
| ·Translator's Adaptive Selection of Translation Methods in Communicative Dimension | 第87-96页 |
| ·Selection of Concise Expressions | 第88-89页 |
| ·Application of Amiable Expressions | 第89-93页 |
| ·Avoidance of Obscure Words | 第93-96页 |
| Conclusion | 第96-99页 |
| Notes | 第99-101页 |
| Bibliography | 第101-107页 |
| Acknowledgements | 第107-108页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第108页 |