摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
Introduction | 第12-20页 |
·Research Background | 第13-15页 |
·Theoretic Perspective | 第15-17页 |
·Layout of the Thesis | 第17-20页 |
Chapter 1 An Overview of Public Signs and Their Translation | 第20-37页 |
·Introduction to Public Signs | 第23-29页 |
·Categories | 第24-27页 |
·Characteristics | 第27-29页 |
·Problems in the C-E Translation of Public Signs | 第29-37页 |
·Linguistic Errors | 第30-31页 |
·Misunderstanding of Cultural Differences | 第31-34页 |
·Imperfect Communicative Effects | 第34-37页 |
Chapter 2 Core Concepts of Eco-translatology and Its Explanation toTranslation | 第37-56页 |
·Core Concepts of Eco-translatology | 第38-45页 |
·Translational Eco-environment | 第38-41页 |
·Process of Translation:Translator's Adaptation + Translator's Selection | 第41-45页 |
·Explanation of Eco-translatology to Translation | 第45-50页 |
·"Similarity" between Ecology and Translation | 第46-47页 |
·Theoretical System of "Adaptation/Selection" | 第47-50页 |
·Effectiveness of Eco-translatology on C-E Translation of Public Signs in the Expo 2010 Shanghai | 第50-56页 |
·Reasons of Choosing Eco-translatology for the Translation Study of Public Signs in the Expo 2010 Shanghai | 第52-54页 |
·"Ecology" in Public Signs of the Expo 2010 Shanghai | 第54-56页 |
Chapter 3 Enlightenment of Eco-translatology on the C-ETranslation of Public Signs in the Expo 2010 Shanghai | 第56-96页 |
·Translator's Adaptation to the Translational Eco-environments of the Expo 2010 | 第59-62页 |
·Adaptation to the Source Text | 第59-60页 |
·Adaptation to the Reader | 第60-61页 |
·Adaptation to the Initiator | 第61-62页 |
·Translator's Adaptive Selection of Translation Methods in Public Sign Translation | 第62-96页 |
·Translator's Adaptive Selection of Translation Methods in Linguistic Dimension | 第62-74页 |
·Combination of Words and Pictures | 第64-68页 |
·Employment of Abbreviations | 第68-70页 |
·Application of Imperative Sentences | 第70-72页 |
·Selection of Gerund | 第72-74页 |
·Translator's Adaptive Selection of Translation Methods in Cultural Dimension | 第74-87页 |
·Transliteration | 第76-81页 |
·Borrowing | 第81-84页 |
·Amplification | 第84-87页 |
·Translator's Adaptive Selection of Translation Methods in Communicative Dimension | 第87-96页 |
·Selection of Concise Expressions | 第88-89页 |
·Application of Amiable Expressions | 第89-93页 |
·Avoidance of Obscure Words | 第93-96页 |
Conclusion | 第96-99页 |
Notes | 第99-101页 |
Bibliography | 第101-107页 |
Acknowledgements | 第107-108页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第108页 |