首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克翻译思想对政治文献汉译英的主导

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Abbreviation第10-11页
Introduction第11-14页
Chapter 1 Current Situation of C-E Translation of Politica #1Documents第14-28页
   ·A Brief Introduction第14-19页
     ·Mr. Cheng Zhenqiu's Concepts第16-17页
     ·Other Scholar's Opinions第17-19页
   ·Positive Viewpoints of Current Theories on C-E translations of Political Documents第19-24页
     ·Highly Political-sensed第19-21页
     ·Loyalty to the Author第21-23页
     ·Improving with the Times第23-24页
   ·Negative Effects of C-E Translation of Political Documents第24-28页
     ·Misunderstanding of the Original Context第24-25页
     ·Cultural Interference第25-28页
Chapter 2 Highlights of Newmark's Translation Notion第28-46页
   ·His Text Typology第28-32页
   ·His Two Translation Methods第32-39页
     ·Semantic Translation & Communicative Translation第34-36页
     ·The Difference between Semantic Translation and Communicative Translation第36-39页
   ·Significance of Newmark's Notion Compared with Other Functionalist Translation Theories第39-46页
     ·With Nida's "Functional Equivelance"第39-42页
     ·With German "Skopostheories"第42-46页
Chapter 3 Characteristics of C-E Translation of PoliticalDocuments第46-63页
   ·Text Functions:"Expressiveness plus Informativeness"第46-51页
   ·Source Text:"with the Author's Status as Sacred"第51-53页
   ·Language Used:"Accurate and Standard"第53-58页
     ·Accuracy:"Being as Close as Possible to the Original"第53-57页
     ·Standardization:"Formal and Standard Expressions"第57-58页
   ·Redundancy in Translation:"Unavoidable"第58-63页
Chapter 4 Application of Newmark's Translation Notion to C-ETranslation of Political Documents第63-87页
   ·Factors Affecting the C-E Translation of Political Documents第63-77页
     ·Lexical Difference:"Ambiguity vs.Explicitness"第63-66页
     ·Syntactical Difference第66-73页
     ·Difference in Cultural Settings第73-76页
     ·Translator's Subjectivity第76-77页
   ·Translation Strategy:Foreignization Oriented第77-79页
   ·Translation Methods第79-87页
     ·Semantic Translation Oriented第81-82页
     ·Integrated with Communicative Translation第82-87页
Conclusion第87-90页
Bibliography第90-93页
Acknowledgements第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视域下的2010上海世博会公示语汉译英研究--From the Perspective of Eco-translatology
下一篇:操纵理论视角下的《2011政府工作报告》英译研究