| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-10页 |
| Abbreviation | 第10-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapter 1 Current Situation of C-E Translation of Politica #1Documents | 第14-28页 |
| ·A Brief Introduction | 第14-19页 |
| ·Mr. Cheng Zhenqiu's Concepts | 第16-17页 |
| ·Other Scholar's Opinions | 第17-19页 |
| ·Positive Viewpoints of Current Theories on C-E translations of Political Documents | 第19-24页 |
| ·Highly Political-sensed | 第19-21页 |
| ·Loyalty to the Author | 第21-23页 |
| ·Improving with the Times | 第23-24页 |
| ·Negative Effects of C-E Translation of Political Documents | 第24-28页 |
| ·Misunderstanding of the Original Context | 第24-25页 |
| ·Cultural Interference | 第25-28页 |
| Chapter 2 Highlights of Newmark's Translation Notion | 第28-46页 |
| ·His Text Typology | 第28-32页 |
| ·His Two Translation Methods | 第32-39页 |
| ·Semantic Translation & Communicative Translation | 第34-36页 |
| ·The Difference between Semantic Translation and Communicative Translation | 第36-39页 |
| ·Significance of Newmark's Notion Compared with Other Functionalist Translation Theories | 第39-46页 |
| ·With Nida's "Functional Equivelance" | 第39-42页 |
| ·With German "Skopostheories" | 第42-46页 |
| Chapter 3 Characteristics of C-E Translation of PoliticalDocuments | 第46-63页 |
| ·Text Functions:"Expressiveness plus Informativeness" | 第46-51页 |
| ·Source Text:"with the Author's Status as Sacred" | 第51-53页 |
| ·Language Used:"Accurate and Standard" | 第53-58页 |
| ·Accuracy:"Being as Close as Possible to the Original" | 第53-57页 |
| ·Standardization:"Formal and Standard Expressions" | 第57-58页 |
| ·Redundancy in Translation:"Unavoidable" | 第58-63页 |
| Chapter 4 Application of Newmark's Translation Notion to C-ETranslation of Political Documents | 第63-87页 |
| ·Factors Affecting the C-E Translation of Political Documents | 第63-77页 |
| ·Lexical Difference:"Ambiguity vs.Explicitness" | 第63-66页 |
| ·Syntactical Difference | 第66-73页 |
| ·Difference in Cultural Settings | 第73-76页 |
| ·Translator's Subjectivity | 第76-77页 |
| ·Translation Strategy:Foreignization Oriented | 第77-79页 |
| ·Translation Methods | 第79-87页 |
| ·Semantic Translation Oriented | 第81-82页 |
| ·Integrated with Communicative Translation | 第82-87页 |
| Conclusion | 第87-90页 |
| Bibliography | 第90-93页 |
| Acknowledgements | 第93页 |