首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅析合同文本的英汉翻译策略--以《修订与重申的技术合作协议》的翻译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
绪论第9-10页
第一章 概述第10-12页
 (一) 合同的定义第10页
 (二) 合同的内容第10页
 (三) 合同文本的翻译与三元素第10-12页
第二章 围绕三元素的英汉翻译策略第12-15页
 (一) 策略说明第12-13页
 (二) 译文对比第13-15页
第三章 英语合同中三元素的表述形式第15-21页
 (一) 行为主体第15-17页
 (二) 权利义务第17-19页
 (三) 前提条件第19-21页
第四章 汉语译文中三元素的表述方式第21-27页
 (一) 行为主体第21-22页
 (二) 权利义务第22-24页
 (三) 前提条件第24-27页
第五章 结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录第29-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:商用白皮书翻译中平行文本使用初探--基于《中国服务外包发展报告2010~2011》中译英的案例分析
下一篇:面向隐喻理解的认知属性知识库