中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
一、 绪论 | 第8-12页 |
(一) 选题依据和意义 | 第8页 |
(二) 国内外研究状况 | 第8-10页 |
(三) 本文的创新点 | 第10页 |
(四) 研究方法 | 第10-12页 |
二、 自然语言反逻辑性和反逻辑句相关概念介绍 | 第12-15页 |
(一) 语言逻辑学中反逻辑介绍 | 第12-13页 |
(二) 反逻辑运用中可译程度差异 | 第13-15页 |
三、 汉译维翻译作品中的反逻辑现象 | 第15-18页 |
(一) 违反语法逻辑的现象 | 第15页 |
(二) 违反修辞逻辑的现象 | 第15-16页 |
(三) 违反现实意义逻辑的现象 | 第16-18页 |
四、 翻译作品中反逻辑句的翻译策略 | 第18-21页 |
(一) 直译法 | 第18-19页 |
(二) 意译法 | 第19-21页 |
五、 反逻辑句翻译策略的价值评判和现实意义 | 第21-23页 |
(一) 反逻辑句翻译策略的价值 | 第21-22页 |
(二) 反逻辑句翻译策略的现实意义 | 第22-23页 |
六、 结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
在校期间发表论文 | 第25-26页 |
后记 | 第26-27页 |