| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-15页 |
| ·The Origin of Hybridity and Its Development | 第11-13页 |
| ·The Objectives and Methodology of the Study | 第13页 |
| ·The Significance of the Thesis | 第13-14页 |
| ·The Layout of the Thesis | 第14-15页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-28页 |
| ·Researches on Hybridity in Literary Translation | 第15-21页 |
| ·Hybridity Studies by Western Translation Scholars | 第15-18页 |
| ·Hybridity Studies by Chinese Translation Scholars | 第18-21页 |
| ·Limitation of Previous Researches on Hybridity in Translated Texts | 第21页 |
| ·Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第21-28页 |
| ·Theoretical Props | 第22-24页 |
| ·Translational Eco-environment and Translator-centeredness | 第24-25页 |
| ·Translators' Adaptation and Selection in Translation Process | 第25-28页 |
| CHAPTER THREE ADAPTATION AND SELECTION:AN APPROACH LEADING TO HYBRIDITY IN LITERARY TRANSLATIONS | 第28-44页 |
| ·Improvement of the Approach Related to the Hybrid Translated Text | 第28-32页 |
| ·Further Contemplation on the Approach | 第28-29页 |
| ·The Blurring Zone and Translators' Adaptation/selection | 第29-30页 |
| ·Reconstruction of the Approach to the Hybrid Translated Text | 第30-32页 |
| ·External Factors Accounting for Hybridity in line with Translators' Adaptation and Selection | 第32-37页 |
| ·Dominant Ideologies in the Recipient Culture | 第32-34页 |
| ·Status of Translated Literature in Relation to National Literature | 第34-35页 |
| ·Target Readership | 第35-37页 |
| ·Internal Factors Accounting for Hybridity in line with Translators' Adaptation and Selection | 第37-44页 |
| ·Source Text | 第37-39页 |
| ·DynamicTranslators' Profiles | 第39-44页 |
| ·Translators' Consciousness of Self-Cultural Identity | 第39-40页 |
| ·Translators' Attitudes to the Foreign Culture and Its Literature | 第40-42页 |
| ·Translators' Skopos in the Translating Acts | 第42-44页 |
| CHPTER FOUR A COMPARATIVE STUDY OF HYBRIDITY IN TWO CHINESE VERSIONS OF THE CATCHER IN THE RYE | 第44-84页 |
| ·J. D. Salinger and The Catcher in the Rye | 第44-46页 |
| ·Introduction to Translators:Shi Xianrong and Sun Zhongxu | 第46-47页 |
| ·Hybridity on the Part of Translators' Adaptation/Selection in Accordance with the Interplay between Internal Factors and External Factors | 第47-84页 |
| ·Linguistic Hybridity | 第47-76页 |
| ·Transliterated Dictions | 第47-49页 |
| ·Slang | 第49-64页 |
| ·The Position of Vocative Expressions, Comment Clauses and Adverbial Clauses | 第64-76页 |
| ·Cultural Hybridity | 第76-84页 |
| ·Foul Languages | 第76-84页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSIONS | 第84-86页 |
| ·Findings of the present Research | 第84-85页 |
| ·Limitations of the Present Research and Instruetions for Future Study | 第85-86页 |
| REFERENCES | 第86-93页 |