首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

适应与选择:英汉文学翻译中的译本杂合现象探究--以《麦田里的守望者》两译本为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-15页
     ·The Origin of Hybridity and Its Development第11-13页
     ·The Objectives and Methodology of the Study第13页
     ·The Significance of the Thesis第13-14页
     ·The Layout of the Thesis第14-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-28页
   ·Researches on Hybridity in Literary Translation第15-21页
     ·Hybridity Studies by Western Translation Scholars第15-18页
     ·Hybridity Studies by Chinese Translation Scholars第18-21页
     ·Limitation of Previous Researches on Hybridity in Translated Texts第21页
   ·Approach to Translation as Adaptation and Selection第21-28页
     ·Theoretical Props第22-24页
     ·Translational Eco-environment and Translator-centeredness第24-25页
       ·Translators' Adaptation and Selection in Translation Process第25-28页
CHAPTER THREE ADAPTATION AND SELECTION:AN APPROACH LEADING TO HYBRIDITY IN LITERARY TRANSLATIONS第28-44页
   ·Improvement of the Approach Related to the Hybrid Translated Text第28-32页
     ·Further Contemplation on the Approach第28-29页
     ·The Blurring Zone and Translators' Adaptation/selection第29-30页
     ·Reconstruction of the Approach to the Hybrid Translated Text第30-32页
   ·External Factors Accounting for Hybridity in line with Translators' Adaptation and Selection第32-37页
     ·Dominant Ideologies in the Recipient Culture第32-34页
     ·Status of Translated Literature in Relation to National Literature第34-35页
     ·Target Readership第35-37页
   ·Internal Factors Accounting for Hybridity in line with Translators' Adaptation and Selection第37-44页
     ·Source Text第37-39页
     ·DynamicTranslators' Profiles第39-44页
       ·Translators' Consciousness of Self-Cultural Identity第39-40页
       ·Translators' Attitudes to the Foreign Culture and Its Literature第40-42页
       ·Translators' Skopos in the Translating Acts第42-44页
CHPTER FOUR A COMPARATIVE STUDY OF HYBRIDITY IN TWO CHINESE VERSIONS OF THE CATCHER IN THE RYE第44-84页
     ·J. D. Salinger and The Catcher in the Rye第44-46页
     ·Introduction to Translators:Shi Xianrong and Sun Zhongxu第46-47页
     ·Hybridity on the Part of Translators' Adaptation/Selection in Accordance with the Interplay between Internal Factors and External Factors第47-84页
     ·Linguistic Hybridity第47-76页
       ·Transliterated Dictions第47-49页
       ·Slang第49-64页
       ·The Position of Vocative Expressions, Comment Clauses and Adverbial Clauses第64-76页
     ·Cultural Hybridity第76-84页
       ·Foul Languages第76-84页
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS第84-86页
     ·Findings of the present Research第84-85页
     ·Limitations of the Present Research and Instruetions for Future Study第85-86页
REFERENCES第86-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:从语义场的角度论埃德加·爱伦·坡的诗歌翻译
下一篇:小学英语阅读环境对小学生英语阅读能力的影响