韩国综艺节目外来语使用研究
| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-10页 |
| 绪论 | 第10-19页 |
| 一、本文的选题 | 第10-12页 |
| (一) 研究对象 | 第10页 |
| (二) 研究目的 | 第10-11页 |
| (三) 语料的获取 | 第11-12页 |
| 二、研究背景 | 第12-17页 |
| (一) 韩国人的英语教育和掌握 | 第12-13页 |
| (二) 韩国的电视节目 | 第13-14页 |
| (三) 韩国关于母语纯洁化的讨论 | 第14-17页 |
| (四) 相关研究动态 | 第17页 |
| 三、本研究的理论依据及采用的研究方法 | 第17-19页 |
| (一) 理论依据 | 第17-18页 |
| (二) 本文采用的研究方法 | 第18-19页 |
| 四、本文研究的意义 | 第19页 |
| 第一章 节目中以书面形式使用的外来语 | 第19-33页 |
| 第一节 外来语使用的类型及特点 | 第19-21页 |
| 一、完全使用外来语 | 第19-20页 |
| (一) 单词形式 | 第19-20页 |
| (二) 短语形式 | 第20页 |
| (三) 短句形式 | 第20页 |
| 二、外来语和韩国语夹杂使用 | 第20-21页 |
| (一) 主谓关系 | 第20页 |
| (二) 动宾关系 | 第20-21页 |
| (三) 偏正关系 | 第21页 |
| (四) 并列关系 | 第21页 |
| (五) 附加关系 | 第21页 |
| 第二节 节目名称及板块名称中的外来语 | 第21-28页 |
| 一、节目名称中的外来语 | 第21-26页 |
| (一) 节目名称的特点 | 第21-22页 |
| (二) 韩国的相关调查 | 第22-23页 |
| (三) 本研究的调查 | 第23-24页 |
| (四) 节目名称中的外来语分析 | 第24-26页 |
| 二、板块名称中的外来语 | 第26-28页 |
| (一) 外来语分布状况 | 第26页 |
| (二) 板块名称中的外来语分析 | 第26-28页 |
| 第三节 节目进行用语 | 第28-33页 |
| 一、与游戏规则相关的外来语 | 第28-29页 |
| 二、与现场表演相关的外来语 | 第29-33页 |
| (一) 描述节目氛围 | 第29-30页 |
| (二) 介绍表演者特征 | 第30-31页 |
| (三) 描述表演细节 | 第31页 |
| (四) 称赞表演精彩 | 第31-33页 |
| 第二章 语码转换 | 第33-50页 |
| 第一节 相关背景 | 第33-35页 |
| 一、社会语言学的分析方法 | 第33-34页 |
| 二、语言转换研究中应注意的问题 | 第34页 |
| 三、关于本研究语料的说明 | 第34-35页 |
| 第二节 语码转换的目的 | 第35-47页 |
| 一、为了烘托气氛而转用外语 | 第35-37页 |
| 二、为了炫耀外语实力而转用英语 | 第37-39页 |
| 三、为了押韵或者出于游戏需要 | 第39-40页 |
| 四、用外来语表达更贴切 | 第40-42页 |
| 五、为了强调某个信息或者细节而转用外语 | 第42-45页 |
| 六、为了表达含蓄、委婉 | 第45-47页 |
| 第三节 语码转换的条件 | 第47-49页 |
| 一、外在条件 | 第47-48页 |
| 二、内在条件 | 第48-49页 |
| 第四节 语码转换的对比分析 | 第49-50页 |
| 结论 | 第50-52页 |
| 参考文献 | 第52-54页 |