首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

互文性与汪榕培《牡丹亭》的典故英译

Acknowledgement第1-4页
Introduction第4-11页
Chapter One Allusion Translation Viewed in Intertextuality第11-23页
 A. Intertextuality: an important factor at the level of understanding in allusion translation第11-13页
 B. Allusion translation as an intertextual sign translation第13-15页
 C. Principles and strategies for allusion translation第15-18页
  1. Principles for translating allusions as intertextual signs第16-17页
  2. General strategies for translating allusions as intertextual signs第17-18页
 D. The translator's subjectivity and competence in allusion translation第18-23页
  1. The translator's subjectivity第18-20页
  2. The translator's competence第20-23页
   Bilingual and bicultural competence第20页
   Competence of making proper assumptions about the readers' expectations第20-21页
   Intertexutal competence第21-23页
Chapter Two Wang Rongpei’s Techniques in Allusion Translation from an Intertextual Point of View第23-45页
 A. Retaining the semiotie aspect of allusions as intertextual signs第23-33页
  1. Literal translation第24-28页
  2. Literal translation with contextual amplification第28-33页
 B. Preserving the information aspect of allusions as intertextual signs第33-45页
  1. Generalization第34-35页
  2. Paraphrasing to retain intentionality第35-45页
Chapter Three Problems in Wang Rongpei's Allusion Translation from an Intertextual Point of View第45-65页
 A. Factors leading to the occurrence of translation problems第45-46页
 B. Problems of allusion translation in English version第46-65页
  1. Undertranslation第47-52页
  2. Overtranslation第52-56页
  3. Mistranslation第56-65页
Conclusion第65-68页
Notes第68-71页
Bibliography第71-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:红树林可培养微生物活性评价和土壤宏基因组文库构建及生物活性筛选
下一篇:绿芦笋真空冷冻干燥工艺研究