| Acknowledgement | 第1-4页 |
| Introduction | 第4-11页 |
| Chapter One Allusion Translation Viewed in Intertextuality | 第11-23页 |
| A. Intertextuality: an important factor at the level of understanding in allusion translation | 第11-13页 |
| B. Allusion translation as an intertextual sign translation | 第13-15页 |
| C. Principles and strategies for allusion translation | 第15-18页 |
| 1. Principles for translating allusions as intertextual signs | 第16-17页 |
| 2. General strategies for translating allusions as intertextual signs | 第17-18页 |
| D. The translator's subjectivity and competence in allusion translation | 第18-23页 |
| 1. The translator's subjectivity | 第18-20页 |
| 2. The translator's competence | 第20-23页 |
| Bilingual and bicultural competence | 第20页 |
| Competence of making proper assumptions about the readers' expectations | 第20-21页 |
| Intertexutal competence | 第21-23页 |
| Chapter Two Wang Rongpei’s Techniques in Allusion Translation from an Intertextual Point of View | 第23-45页 |
| A. Retaining the semiotie aspect of allusions as intertextual signs | 第23-33页 |
| 1. Literal translation | 第24-28页 |
| 2. Literal translation with contextual amplification | 第28-33页 |
| B. Preserving the information aspect of allusions as intertextual signs | 第33-45页 |
| 1. Generalization | 第34-35页 |
| 2. Paraphrasing to retain intentionality | 第35-45页 |
| Chapter Three Problems in Wang Rongpei's Allusion Translation from an Intertextual Point of View | 第45-65页 |
| A. Factors leading to the occurrence of translation problems | 第45-46页 |
| B. Problems of allusion translation in English version | 第46-65页 |
| 1. Undertranslation | 第47-52页 |
| 2. Overtranslation | 第52-56页 |
| 3. Mistranslation | 第56-65页 |
| Conclusion | 第65-68页 |
| Notes | 第68-71页 |
| Bibliography | 第71-74页 |