首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉语篇翻译的最佳关联研究

中文摘要第1-6页
英文摘要第6-8页
Acknowledgements第8-9页
Contents第9-11页
Chapter One: Introduction第11-16页
   ·Background第11-13页
   ·Purpose and Significance of the Thesis第13-16页
Chapter Two: Literature Review第16-32页
   ·A General Understanding of Relevance Theory第16-17页
   ·Ostensive-inferential Communication第17-19页
   ·Context第19-20页
   ·Contextual Effects第20-21页
   ·Principle of Relevance第21-32页
     ·Relevance第22-23页
     ·Principle of Relevance and Optimal Relevance第23-32页
Chapter Three: Translation and Optimal Relevance第32-53页
   ·Translation in the Framework of Relevance Theory第32-35页
   ·The Principle of Relevance and Translation第35-38页
   ·Optimal Relevance as the Purpose of Translation第38-40页
   ·Effects on Translation Strategies in Terms of Optimal Relevance第40-53页
     ·From Implicit Intention to Ostensive Information第40-49页
     ·Prominence of Original Communicative Intention by Generalization第49-53页
Chapter Four: Implications of Optimal Relevance on Translation第53-62页
   ·A Tri-facet Relationship in Translation第53-56页
     ·Relationship among Author, Translator and Receptor第53-54页
     ·Translator's Crucial Role to Achieve Optimal Relevance第54-56页
   ·Feasibility of General Translation Rules and Principles第56-57页
   ·Accurate Understanding of the Origin in Its Context as a Premise第57-59页
   ·Meet of Translator's Intention and Reader's Expectation第59-62页
Chapter Five: Conclusion第62-66页
References第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:翻译中的性别意识--女权主义对翻译的影响
下一篇:基于Windows CE的GTS-720全站仪嵌入式道路放样系统研究