首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

变异与失衡--论《围城》中前景化语言的英译

摘要第1-8页
Abstract第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·An Introduction to Fortress Besieged and its English Translation第12-13页
   ·Literature Review第13-14页
   ·Purpose and Significance of the Study第14-15页
   ·Thesis Structure第15-16页
 Chapter 2 Theoretical Basis第16-22页
   ·The Concept and Development of Foregrounding第16-19页
   ·The Classification of Foregrounding第19-22页
     ·Qualitative Foregrounding by Deviation第21页
     ·Quantitative Foregrounding by Overregularity第21-22页
 Chapter 3 Analysis of the English Translation of Qualitative Foregrounding in FortressBesieged第22-45页
   ·The Translation of Graphological Deviation第22-25页
     ·Punctuation第23页
     ·Signs and Symbols第23-24页
     ·Misspelling of Words第24-25页
   ·The Translation of Phonological Deviation第25-29页
     ·Omission第25-26页
     ·Mispronunciation and Sub-standard Pronunciation第26-29页
   ·The Translation of Lexical Deviation第29-35页
     ·Imitation第29-32页
     ·Change of Word Order第32-33页
     ·Disassembling of Words第33-35页
   ·The Translation of Grammatical Deviation第35-38页
     ·Functional Conversion第35-37页
     ·Unusual Collocation第37-38页
   ·The Translation of Semantic Deviation第38-42页
     ·Temporary Meaning第39-40页
     ·Rhetorical Device第40-42页
   ·The Translation of Dialectal Deviation第42-45页
Chapter 4 Analysis of the English Translation of Quantitative Foregrounding in FortressBesieged第45-52页
   ·The Translation of Lexical Overregularity第45-48页
     ·Immediate Repetition第45-46页
     ·Intermittent Repetition第46-48页
   ·The Translation of Syntactic Overregularity第48-52页
     ·Repetition第48-49页
     ·Parallelism第49-52页
 Chapter 5 Conclusion第52-55页
   ·Summary of the Study第52-53页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Future Study第53-55页
 Bibliography第55-58页
 Acknowledgements第58-59页
 Publications While Registered with the MA Program第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:高职学生英语应用文写作中词块研究
下一篇:功能翻译理论视角下《2010政府工作报告》的英译研究