摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
1. Introduction | 第12-25页 |
·Overview of RWG and Its English Translation | 第12-13页 |
·Brief Description of RWG | 第12页 |
·General Discussion of RWG Translation | 第12-13页 |
·Previous Study on RWG Translation | 第13-15页 |
·A Case Study:2010 Report on the Work of the Government | 第15-16页 |
·RWG Translation from the Functionalist Perspective | 第16-21页 |
·Theoretical Basis of the Thesis | 第16-19页 |
·Reiss and Functional Category of Text Typology | 第16-17页 |
·Vermeer and Skopostheorie | 第17-19页 |
·Combined Application of Text Typology and Skopostheorie in RWG Translation | 第19-21页 |
·Text Typology Applied in RWG Translation | 第19-20页 |
·Skopostheorie Applied in RWG Translation | 第20页 |
·Applicable Criteria for RWG Translation | 第20-21页 |
·Influence of Linguistic and Cultural Differences on RWG Translation | 第21-24页 |
·Linguistic Differences | 第21-23页 |
·Paratactic vs.Hypotactic | 第21-22页 |
·Analytic vs.Synthetic | 第22-23页 |
·Repetitive vs.Substitutive | 第23页 |
·Cultural Difference | 第23-24页 |
·Breakthrough of This Thesis | 第24-25页 |
2. Translation of 2010 RWG at the Lexical Level | 第25-43页 |
·Translation of the Category Words | 第25-27页 |
·Deleting Category Words | 第25-26页 |
·Making the Abstract Concrete | 第26-27页 |
·Translation of Excessive Intensifiers | 第27-29页 |
·Translation of Long-Modifiers and Multi-modifiers | 第29-32页 |
·Keep the Original Sequence of Modifiers | 第29-30页 |
·Balancing the Pre-modifiers and Post-modifiers | 第30-32页 |
·Converting Modifiers into Prepositional Phrases | 第31页 |
·Converting the Modifiers into Clauses | 第31-32页 |
·Translation of the High-Frequency Words in Different Contexts | 第32-37页 |
·Translation of"加强" | 第33-34页 |
·Translation of"坚持" | 第34-36页 |
·Translation of"…好" | 第36-37页 |
·Translation of Culture-specific Words and Expressions | 第37-43页 |
·Literal Translation | 第37-39页 |
·Literal Translation plus Explanation | 第39-41页 |
·Paraphrasing | 第41-43页 |
3. Translation of 2010 RWG at the Syntactical Level | 第43-56页 |
·Translation of Modality | 第43-45页 |
·Translation of"必须" | 第43-44页 |
·Translation of"要" | 第44页 |
·Translation of Modality without Modal Verbs | 第44-45页 |
·Translation of Zero-Subject Sentences | 第45-47页 |
·Supplementing "We" as the Subject | 第45-46页 |
·Resoning to the Passive Voice | 第46页 |
·Identifying Other Component of the Sentence as the Subject | 第46-47页 |
·Translation of Coordination into Subordination | 第47-49页 |
·Using Prepositional Phrases | 第48页 |
·Using Non-Finite Verb Forms | 第48-49页 |
·Using the Infinitive Phrases | 第48-49页 |
·Using the Present Participle Phrases | 第49页 |
·Translation of Sentences with Rhetorical Devices | 第49-56页 |
·Translation of Metaphor | 第50-53页 |
·Reproducing the Same Image | 第50-51页 |
·Replacing the Source Image with a Target Image | 第51-52页 |
·Conversion of Image to Sense | 第52-53页 |
·Translation of Personification | 第53-54页 |
·Translation of Parallelism | 第54-56页 |
·Retaining the Parallel Structure | 第54-55页 |
·Deleting the Parallel Structure | 第55-56页 |
4. Translation of 2010 RWG at the Textual Level | 第56-64页 |
·Translation of Cohesion | 第56-60页 |
·Using Reference | 第56-57页 |
·Using Substitution | 第57-58页 |
·Using Ellipsis | 第58-59页 |
·Using Conjunction | 第59-60页 |
·Translation of Chinese Topic-Theme into English Subject-Theme | 第60-61页 |
·Information Arrangement | 第61-64页 |
·End Focus | 第61页 |
·End Weight | 第61-62页 |
·Concurrence of End Focus and End Weight | 第62-64页 |
5. Conclusion | 第64-65页 |
Acknowledgements | 第65-66页 |
Bibliography | 第66-69页 |
作者在读期间科研成果简介 | 第69页 |