首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下《2010政府工作报告》的英译研究

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
1. Introduction第12-25页
   ·Overview of RWG and Its English Translation第12-13页
     ·Brief Description of RWG第12页
     ·General Discussion of RWG Translation第12-13页
   ·Previous Study on RWG Translation第13-15页
   ·A Case Study:2010 Report on the Work of the Government第15-16页
   ·RWG Translation from the Functionalist Perspective第16-21页
     ·Theoretical Basis of the Thesis第16-19页
       ·Reiss and Functional Category of Text Typology第16-17页
       ·Vermeer and Skopostheorie第17-19页
     ·Combined Application of Text Typology and Skopostheorie in RWG Translation第19-21页
       ·Text Typology Applied in RWG Translation第19-20页
       ·Skopostheorie Applied in RWG Translation第20页
       ·Applicable Criteria for RWG Translation第20-21页
   ·Influence of Linguistic and Cultural Differences on RWG Translation第21-24页
     ·Linguistic Differences第21-23页
       ·Paratactic vs.Hypotactic第21-22页
       ·Analytic vs.Synthetic第22-23页
       ·Repetitive vs.Substitutive第23页
     ·Cultural Difference第23-24页
   ·Breakthrough of This Thesis第24-25页
2. Translation of 2010 RWG at the Lexical Level第25-43页
   ·Translation of the Category Words第25-27页
     ·Deleting Category Words第25-26页
     ·Making the Abstract Concrete第26-27页
   ·Translation of Excessive Intensifiers第27-29页
   ·Translation of Long-Modifiers and Multi-modifiers第29-32页
     ·Keep the Original Sequence of Modifiers第29-30页
     ·Balancing the Pre-modifiers and Post-modifiers第30-32页
       ·Converting Modifiers into Prepositional Phrases第31页
       ·Converting the Modifiers into Clauses第31-32页
   ·Translation of the High-Frequency Words in Different Contexts第32-37页
     ·Translation of"加强"第33-34页
     ·Translation of"坚持"第34-36页
     ·Translation of"…好"第36-37页
   ·Translation of Culture-specific Words and Expressions第37-43页
     ·Literal Translation第37-39页
     ·Literal Translation plus Explanation第39-41页
     ·Paraphrasing第41-43页
3. Translation of 2010 RWG at the Syntactical Level第43-56页
   ·Translation of Modality第43-45页
     ·Translation of"必须"第43-44页
     ·Translation of"要"第44页
     ·Translation of Modality without Modal Verbs第44-45页
   ·Translation of Zero-Subject Sentences第45-47页
     ·Supplementing "We" as the Subject第45-46页
     ·Resoning to the Passive Voice第46页
     ·Identifying Other Component of the Sentence as the Subject第46-47页
   ·Translation of Coordination into Subordination第47-49页
     ·Using Prepositional Phrases第48页
     ·Using Non-Finite Verb Forms第48-49页
       ·Using the Infinitive Phrases第48-49页
       ·Using the Present Participle Phrases第49页
   ·Translation of Sentences with Rhetorical Devices第49-56页
     ·Translation of Metaphor第50-53页
       ·Reproducing the Same Image第50-51页
       ·Replacing the Source Image with a Target Image第51-52页
       ·Conversion of Image to Sense第52-53页
     ·Translation of Personification第53-54页
     ·Translation of Parallelism第54-56页
       ·Retaining the Parallel Structure第54-55页
       ·Deleting the Parallel Structure第55-56页
4. Translation of 2010 RWG at the Textual Level第56-64页
   ·Translation of Cohesion第56-60页
     ·Using Reference第56-57页
     ·Using Substitution第57-58页
     ·Using Ellipsis第58-59页
     ·Using Conjunction第59-60页
   ·Translation of Chinese Topic-Theme into English Subject-Theme第60-61页
   ·Information Arrangement第61-64页
     ·End Focus第61页
     ·End Weight第61-62页
     ·Concurrence of End Focus and End Weight第62-64页
5. Conclusion第64-65页
Acknowledgements第65-66页
Bibliography第66-69页
作者在读期间科研成果简介第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:变异与失衡--论《围城》中前景化语言的英译
下一篇:中国英语学习者请求言语行为的礼貌等级研究