首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中的共谋与文化构建--《水浒传》社会称谓语译文对比

摘要第1-8页
Abstract第8-13页
1.Introduction第13-25页
   ·Shui Hu Zhuan and Its Two English Versions第15-17页
   ·Social Address Terms in Shui Hu Zhuan第17-19页
   ·Collusion in Translation Studies第19-22页
   ·Culture Construction in Translation Studies第22-25页
2.Collusion and Culture Construction in the Translation of Modest Social Address Terms in Shui Hu Zhuan第25-45页
   ·Modest Social Address Terms第25-26页
   ·Collusion Applied in the Translation of Modest Social Address Terms第26-41页
     ·Analysis and Translation of "Xiao Ren"(小人)第27-33页
     ·Analysis and Translation of "Pin Dao"(贫道)第33-38页
     ·Analysis and Translation of "Nu Jia"(奴家)第38-41页
   ·Culture Construction in Target Language第41-43页
   ·Summary第43-45页
3.Collusion and Culture Construction in the Translation of Neutral Social Address Terms in Shui Hu Zhuan第45-65页
   ·Neutral Social Address Terms第45-46页
   ·Collusion Applied in the Translation of Neutral Social Address Terms第46-62页
     ·Analysis and Translation of "Niang Zi"(娘子)第47-53页
     ·Analysis and Translation of "Xiao Lo Luo"(小喽罗)第53-58页
     ·Analysis and Translation of "Xin Fu"(心腹)第58-62页
   ·Culture Construction in Target Language第62-63页
   ·Summary第63-65页
4.Collusion and Culture Construction in the Translation of Honorific Social Address Terms in Shui Hu Zhuan第65-81页
   ·Honorific Social Address Terms第65-66页
   ·Collusion Applied in the Translation of Honorific Social Address Terms第66-78页
     ·Analysis and Translation of "Hao Han"(好汉)第66-70页
     ·Analysis and Translation of "Shi Fu"(师傅)第70-75页
     ·Analysis and Translation of "Guan Ren"(官人)第75-78页
   ·Culture Construction in Target Language第78-79页
   ·Summary第79-81页
5.Conclusion第81-85页
Acknowledgements第85-86页
Bibliography第86-90页
Publications第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:目的与合作--从语用学的角度看商标词的翻译
下一篇:英文招聘广告的及物性分析