首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的与合作--从语用学的角度看商标词的翻译

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
1 Introduction第11-40页
   ·Thesis Motivation第11-12页
   ·Literature Review第12-14页
     ·Achievements Already Made第12-14页
     ·Current Problems in BNT第14页
   ·Objectives of This Thesis第14-15页
   ·Thesis Organization第15-16页
   ·Overview of Brand Name第16-30页
     ·Definition of Brand Name第16-17页
     ·Features of Brand Name第17-20页
     ·Formation of Brand Name第20-29页
     ·Functions of Brand Name第29-30页
   ·Brief Introduction to Skopostheorie第30-38页
     ·Historic Review of Skopostheorie第30-33页
     ·Skopos and Translation Brief第33-35页
     ·The Status of the Source Text第35-36页
     ·The Principles in Skopostheorie第36-38页
   ·Significance of Skopostheorie to BNT第38-40页
2 Criteria (Skopos) of Brand Name Translation第40-51页
   ·General Criteria第40页
   ·Specific Criteria第40-47页
     ·Products for the Female第41-42页
     ·Products for kids第42-43页
     ·Medicines第43-44页
     ·Electronic products第44-45页
     ·Vehicles第45-47页
   ·Legal Criteria第47-51页
     ·Legal Designing and Registration of Trademark第47-49页
     ·Avoiding Infringing on Exclusive Rights of Well-known Trademarks第49-51页
3 Cooperative Principle in Brand Name Translation第51-61页
   ·Brief Introduction to CP第51-52页
   ·Application of CP in BNT第52-61页
     ·Quantity Maxim and Application in BNT第52-53页
     ·Quality Maxim and Application in BNT第53-57页
     ·Relevance Maxim and Application in BNT第57-58页
     ·Manner Maxim and Application in BNT第58-61页
4 Methods of Brand Name Translation第61-76页
   ·Common Methods第61-67页
     ·Literal Translation第61-62页
     ·Transliteration第62-64页
     ·Combination of literal Translation and Transliteration第64-67页
   ·Limitations of the Common Methods第67-68页
   ·Creative Methods第68-72页
     ·Coinage第68-69页
     ·Zero translation第69-72页
   ·Practice第72-76页
     ·Translation of Foreign Brand Names第72-74页
     ·Translation of Chinese Brand Names第74-76页
5 Conclusion第76-78页
Acknowledgements第78-79页
Bibliography第79-82页
攻读硕士学位期间发表的论文第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:二语学习者语言知识的显性与隐性状态及其与二语学习/教学策略间的关系
下一篇:翻译中的共谋与文化构建--《水浒传》社会称谓语译文对比