首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从Delabastita的双关语翻译理论看霍克思《红楼梦》中的翻译观

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Table Lists第12-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Thesis Statement第13-15页
   ·Research Questions第15页
   ·Significance第15页
   ·Overview第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-26页
   ·Definition and Classification第17-19页
   ·Studies on Puns第19-22页
     ·Translatability of Puns第19-21页
     ·Translation Strategy第21-22页
   ·Studies on Puns in The Stone第22-26页
Chapter 3 Delabastita’s Pun Translation Theory第26-37页
   ·Delabastita’s Classification of Puns第26-28页
   ·Delabastita’s Pun Translation Strategies第28-34页
   ·Characteristics of Delabastita’s Pun Translation Theory第34-37页
Chapter 4 Hawkes’Translation Strategies of Puns in The Stone and his Concept of Translation第37-55页
   ·Hawkes’ pun translation Strategies第37-51页
     ·Puns on Place Names第38-39页
     ·Puns on Personal Names第39-42页
     ·Puns in Poems and Verses第42-46页
     ·Puns in Conversations第46-51页
     ·H awkes’Concept of Translation第51-55页
     ·Stress on the Literariness of the Text第51-52页
     ·Stress on Adequacy and Acceptability of the Text第52-55页
Chapter 5 Conclusion第55-58页
Bibliography第58-63页
Acknowledgements第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:从阐释学角度比较《论语》三个英译本的翻译策略
下一篇:情感教学策略对自考生英语学习动机的影响--关于自考生英语课堂教学的行动研究