| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| Table Lists | 第12-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-17页 |
| ·Thesis Statement | 第13-15页 |
| ·Research Questions | 第15页 |
| ·Significance | 第15页 |
| ·Overview | 第15-17页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第17-26页 |
| ·Definition and Classification | 第17-19页 |
| ·Studies on Puns | 第19-22页 |
| ·Translatability of Puns | 第19-21页 |
| ·Translation Strategy | 第21-22页 |
| ·Studies on Puns in The Stone | 第22-26页 |
| Chapter 3 Delabastita’s Pun Translation Theory | 第26-37页 |
| ·Delabastita’s Classification of Puns | 第26-28页 |
| ·Delabastita’s Pun Translation Strategies | 第28-34页 |
| ·Characteristics of Delabastita’s Pun Translation Theory | 第34-37页 |
| Chapter 4 Hawkes’Translation Strategies of Puns in The Stone and his Concept of Translation | 第37-55页 |
| ·Hawkes’ pun translation Strategies | 第37-51页 |
| ·Puns on Place Names | 第38-39页 |
| ·Puns on Personal Names | 第39-42页 |
| ·Puns in Poems and Verses | 第42-46页 |
| ·Puns in Conversations | 第46-51页 |
| ·H awkes’Concept of Translation | 第51-55页 |
| ·Stress on the Literariness of the Text | 第51-52页 |
| ·Stress on Adequacy and Acceptability of the Text | 第52-55页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第55-58页 |
| Bibliography | 第58-63页 |
| Acknowledgements | 第63-64页 |