首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从阐释学角度比较《论语》三个英译本的翻译策略

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter 1 Background Study of the Analects第13-23页
   ·Confucius the Man第13-15页
   ·Literature Research about the Original Text第15-17页
     ·The Historical Significance of The Analects第15-16页
     ·The Commentaries of the Original Text第16-17页
   ·Simple Analysis of the Original Text第17-23页
     ·Linguistic Characteristic of the Original Text第17-20页
     ·The Writing Structure of The Analects第20-23页
Chapter 2 Theoretical Background -----Translator’s Subjectivity and Hermeneutics第23-35页
   ·Study on Retranslations第23-25页
   ·Subject and Subjectivity in the Philosophical Sense第25-26页
   ·Hermeneutics from the Theoretical Perspective第26-35页
     ·The Origin and Development of Hermeneutics第27-29页
     ·Some Basic Terms of Hermeneutics第29-35页
Chapter 3 the Study on the Translation of the Analects第35-39页
   ·The Start and the Development of the Translation of the Analects第35-36页
   ·The Reason for Choosimg These Three Versions第36-39页
Chapter 4 A Case Study of the Three Translations第39-60页
   ·A Comparison of the Specific Cases第39-46页
   ·A Comparison of the Key Concepts Translation第46-60页
     ·A General Discussion of the Translation of the Key Concepts第47-50页
     ·A Comparison of the Key Concepts in the Three Translations第50-60页
Chapter 5 on the Styles of These Three Translations第60-68页
   ·Style of the Legge’s Translations第60-62页
   ·Style of the Gu Hongming’s Translations第62-66页
   ·Style of the Lai & Xia’s Translations第66-68页
Chapter 6 Conclusion第68-71页
   ·Accomplishments of this Thesis第68-69页
   ·Limitations of this Thesis第69-70页
   ·Suggestions for Further Research第70-71页
References第71-75页
Acknowledgement第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:对美国总统奥巴马演讲的文体特征分析
下一篇:从Delabastita的双关语翻译理论看霍克思《红楼梦》中的翻译观