首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

辜鸿铭《论语》英译中的“杂合”特征解读

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-13页
   ·The Background and Significance of the Present Study第10-11页
   ·Methodology of the Research第11页
   ·The Organization of the Thesis第11-13页
Chapter 1 Literature Review第13-26页
   ·Studies on "Hybridity" Abroad第13-19页
   ·Studies on "Hybridity" at Home第19-20页
   ·Studies on Ku Hungming第20-21页
   ·Studies on Ku Hungming's Translation Lunyu第21-25页
   ·Summary第25-26页
Chapter 2 Hybridity and Translation第26-40页
   ·The Definition of Hybridity第26-29页
   ·The Inevitability of Hybrid Translated Texts第29-31页
   ·The General Features of Hybrid Translated Texts第31-35页
     ·Hybridity at Language Level第31-33页
     ·Hybridity at literature Level第33-34页
     ·Hybridity at Cultural Level第34-35页
   ·Hybridity- the Weapon of the Resistance to Cultural Hegemony第35-38页
   ·Summary第38-40页
Chapter 3 The Hybridity in Ku Hungming's Translation Lunyu第40-78页
   ·The Formation of Hybridity in Ku Hungming's Translation of Lunyu第40-51页
     ·Internal Factor第40-44页
       ·The Translator's identity第40-43页
       ·Cultural Concept第43-44页
     ·External Factor第44-51页
       ·Ideology第44-48页
       ·Patrange第48-50页
       ·Poetics第50-51页
   ·The Hybridity in Ku Hungming's Translation Lunyu第51-74页
     ·The hybridity in the style of the text第51-55页
     ·The hybridity in language and culture第55-74页
       ·Sentence Pattern第56-58页
       ·The keyword第58-64页
       ·Culture-loaded Words第64-69页
       ·Quotation第69-71页
       ·Cultural Image第71-74页
   ·The Significance of Hybridity in Ku’s Version in the Contextof Globalization第74-78页
Conclusion第78-80页
Bibliography第80-85页
Acknowledgements第85-86页
Appendix第86-87页
详细摘要第87-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:北京方言中文化负载词的抵抗式翻译研究--以施晓菁英译《骆驼祥子》为例
下一篇:英语专业学生词汇习得认知策略研究--基于感知学习风格的研究