| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| ·The Background and Significance of the Present Study | 第10-11页 |
| ·Methodology of the Research | 第11页 |
| ·The Organization of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第13-26页 |
| ·Studies on "Hybridity" Abroad | 第13-19页 |
| ·Studies on "Hybridity" at Home | 第19-20页 |
| ·Studies on Ku Hungming | 第20-21页 |
| ·Studies on Ku Hungming's Translation Lunyu | 第21-25页 |
| ·Summary | 第25-26页 |
| Chapter 2 Hybridity and Translation | 第26-40页 |
| ·The Definition of Hybridity | 第26-29页 |
| ·The Inevitability of Hybrid Translated Texts | 第29-31页 |
| ·The General Features of Hybrid Translated Texts | 第31-35页 |
| ·Hybridity at Language Level | 第31-33页 |
| ·Hybridity at literature Level | 第33-34页 |
| ·Hybridity at Cultural Level | 第34-35页 |
| ·Hybridity- the Weapon of the Resistance to Cultural Hegemony | 第35-38页 |
| ·Summary | 第38-40页 |
| Chapter 3 The Hybridity in Ku Hungming's Translation Lunyu | 第40-78页 |
| ·The Formation of Hybridity in Ku Hungming's Translation of Lunyu | 第40-51页 |
| ·Internal Factor | 第40-44页 |
| ·The Translator's identity | 第40-43页 |
| ·Cultural Concept | 第43-44页 |
| ·External Factor | 第44-51页 |
| ·Ideology | 第44-48页 |
| ·Patrange | 第48-50页 |
| ·Poetics | 第50-51页 |
| ·The Hybridity in Ku Hungming's Translation Lunyu | 第51-74页 |
| ·The hybridity in the style of the text | 第51-55页 |
| ·The hybridity in language and culture | 第55-74页 |
| ·Sentence Pattern | 第56-58页 |
| ·The keyword | 第58-64页 |
| ·Culture-loaded Words | 第64-69页 |
| ·Quotation | 第69-71页 |
| ·Cultural Image | 第71-74页 |
| ·The Significance of Hybridity in Ku’s Version in the Contextof Globalization | 第74-78页 |
| Conclusion | 第78-80页 |
| Bibliography | 第80-85页 |
| Acknowledgements | 第85-86页 |
| Appendix | 第86-87页 |
| 详细摘要 | 第87-96页 |