首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

北京方言中文化负载词的抵抗式翻译研究--以施晓菁英译《骆驼祥子》为例

摘要第1-7页
Abstract第7-13页
Introduction第13-18页
   ·A General Description of the Study第13-14页
   ·Purposes of the Study第14-15页
   ·Structure of the Thesis第15-16页
   ·Methodology of the Research第16-18页
Chapter 1 Introduction to Resistant Translation第18-31页
   ·A Survey of Resistant Translation in Foreign Academia第18-23页
     ·Theoretical Basis and Background of Resistant Translation第18-20页
     ·Research Abroad on Resistant Translation第20-23页
   ·A Review of Resistant Translation in Domestic Academia第23-31页
     ·Resistant Translation Study in Ancient and Modern China第24-26页
     ·Studies on Venuti and Resistant Translation in Contemporary China第26-31页
Chapter 2 Culture-loaded Words and Dialects第31-43页
   ·Introduction to Culture-loaded Words第32-38页
     ·Definition of Culture-loaded Words第32-34页
     ·Classification of Culture-loaded Words第34-38页
   ·Introduction to Dialect第38-43页
     ·Definition of Dialect第39-40页
     ·Classification of Dialect第40-43页
Chapter 3 Resistant Translation of the Culture-loaded Words and Local Dialect in Camel Xiangzi第43-78页
   ·Introduction to Camel Xiangzi第43-46页
     ·Lao She and His Original Text第43-44页
     ·Shi Xiaojing and Her Translated Text第44-46页
   ·Resistant Translation of the CLWs第46-59页
     ·Basic Introduction to Local Culture of Beijing第47页
     ·Resistant Translation of CLWs第47-54页
       ·Transliteration第48-50页
       ·Literal Translation第50-54页
     ·Functions of Resistant Translation of CLWs第54-59页
       ·Dissemination of Local Culture第55-57页
       ·Enrichment of Target Language Culture第57-59页
   ·Resistant Translation of Beijing Dialect第59-73页
     ·General Introduction to Beijing Dialect and Its Application第59-61页
     ·Resistant Translation of the Dialect第61-68页
       ·Translation of Vulgar Language第62-64页
       ·Translation of Truncated Witticism第64-67页
       ·Translation of Common Saying第67-68页
     ·Functions of Resistant Translation of Dialect第68-73页
       ·To Avoid the Loss of Local Culture in Translated Texts第69-71页
       ·To Establish Cultural Identity第71-73页
   ·Additional Resistant Translations Applied in the Text第73-78页
     ·Resistant Translation of the Ending第73-75页
     ·Resistant Translation of the Titles of the Novel and Characters第75-78页
Chapter 4 Comments on Resistant Translation第78-84页
   ·Directionality of Resistant Translation第78-81页
   ·Adopting Domesticating Translation as a Supplementary第81-84页
Conclusion第84-86页
Notes第86-88页
Bibliography第88-92页
Acknowledgements第92-93页
Appendix第93-94页
详细摘要第94-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:从伽达默尔哲学阐释学看《名利场》的两个中译本
下一篇:辜鸿铭《论语》英译中的“杂合”特征解读