首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下的文学翻译--《水浒传》英译本比较研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-8页
Introduction第8-10页
Chapter One Reception Theory第10-15页
   ·The Naissance of Reception Theory第10-11页
   ·The Main Ideas of Reception Theory第11-13页
     ·Jauss’s Horizon of Expectations第11-12页
     ·Iser’s Indeterminacy第12-13页
   ·Criticism on Reception Theory第13-14页
   ·The Significance of Reception Theory第14-15页
Chapter Two Reception Theory and Literary Translation第15-21页
   ·Literary Translation and Its Characteristics第15-17页
     ·Traditional Views on Literary Translation第15-16页
     ·Contemporary Views on Literary Translation第16页
     ·The Characteristics of Literary Translation第16-17页
   ·The Application of Reception Theory in Literary Translation第17-19页
     ·Horizon of Expectations and Literary Translation第17-18页
     ·Indeterminacy and Literary Translation第18-19页
     ·The Translator’s Dual Role in Literary Translation第19页
   ·Reception Theory in Western and Chinese Translation Studies第19-21页
Chapter Three Shui Hu Zhuan and Its Reception第21-27页
   ·Introduction to Shui Hu Zhuan第21-22页
   ·The Reception of Shui Hu Zhuan第22-25页
   ·The Significance of Shui Hu Zhuan第25-27页
Chapter Four A Comparative Study of the English Versions第27-54页
   ·The Translation of Shui Hu Zhuan第27页
   ·Previous Studies on the Translation of Shui Hu Zhuan第27-28页
   ·The Two Versions Chosen for the Comparative Study第28-30页
   ·The Comparative Study第30-54页
     ·Different Social-Cultural Backgrounds and Translation Purposes第30-32页
     ·Different Linguistic Features and Translation Strategies第32-35页
     ·Different Concretizations of the Indeterminacies第35-49页
       ·The Phonological Level第36-37页
       ·The Semantic Level第37-41页
         ·The Lexical Level第37-39页
         ·The Sentence Level第39-41页
       ·The Cultural Level第41-49页
         ·Allusions第41-43页
         ·Rhetoric第43-46页
         ·Idioms and Expressions第46-47页
         ·The Image Level第47-49页
     ·Some Mistranslations and Stiff Translations in the Two Versions第49-51页
       ·The Mistranslations and Stiff Translations in Buck’s Version第50-51页
       ·The Mistranslations and Stiff Translations in Shapiro’s Version第51页
     ·Contributions of the Two Translators第51-52页
     ·Summary第52-54页
Conclusion第54-57页
Bibliography第57-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《三字经》汉英翻译策略--异化与归化
下一篇:法汉翻译中的否定现象