Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
·Research objectives | 第10-11页 |
·Research methodology | 第11页 |
·Significance of the research | 第11页 |
·Organization of the thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review of the Three-Character Classic | 第13-23页 |
·Introduction of the Three-Character Classic | 第13-15页 |
·Author of the Three-Character Classic | 第13-14页 |
·Different versions of the Three-Character Classic | 第14-15页 |
·Content of the Three-Character Classic | 第15-16页 |
·Its translations into various languages and influence in the world | 第16-19页 |
·Its translation into various languages | 第16-17页 |
·Its influence in China | 第17-18页 |
·Its influence in the world | 第18-19页 |
·Introduction of the English translators | 第19-23页 |
·Herbert Allen Giles | 第20-21页 |
·Robert Morrison | 第21页 |
·Stanislas Julien | 第21-23页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第23-39页 |
·Nida’s theory on equivalence | 第23-26页 |
·Formal equivalence | 第23-25页 |
·Dynamic equivalence | 第25-26页 |
·Culture,language and translation | 第26-32页 |
·Definition of culture | 第26-28页 |
·Culture and language | 第28-30页 |
·Culture and translation | 第30-32页 |
·Two translation strategies: foreignization and domestication | 第32-39页 |
·Foreignization | 第33-34页 |
·Domestication | 第34-35页 |
·Relationship between foreignization and domestication | 第35-36页 |
·Methods: literal translation and free translation | 第36-39页 |
Chapter Four A Multi-dimensional Analysis of the Translation of the Three-Character Classic | 第39-59页 |
·Translation purpose and strategies | 第39-41页 |
·Translation purpose | 第39-41页 |
·Translation strategies | 第41页 |
·Devices employed to achieve equivalence by foreignization and domesticati | 第41-52页 |
·By foreignization | 第42-49页 |
·Phonetic compensation | 第42-44页 |
·Rhetoric imitation | 第44-45页 |
·Transliteration | 第45-46页 |
·Transliteration plus annotation | 第46-47页 |
·Amplification | 第47-48页 |
·Loan translation | 第48-49页 |
·By domestication | 第49-52页 |
·Paraphrasing | 第49-50页 |
·Adaptation | 第50-52页 |
·Replacement | 第52页 |
·Problems in the translation and suggestions | 第52-59页 |
·Problems in the translation | 第52-57页 |
·Misinterpretation of polysemous word | 第53-54页 |
·Oversimplification of ideology | 第54-56页 |
·Neglect of allusion | 第56-57页 |
·Suggestions | 第57-59页 |
Chapter Five Conclusion | 第59-61页 |
Bibliography | 第61-64页 |
Appendixes | 第64-69页 |