首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《三字经》汉英翻译策略--异化与归化

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-9页
Chapter One Introduction第9-13页
     ·Research objectives第10-11页
     ·Research methodology第11页
     ·Significance of the research第11页
     ·Organization of the thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review of the Three-Character Classic第13-23页
     ·Introduction of the Three-Character Classic第13-15页
       ·Author of the Three-Character Classic第13-14页
       ·Different versions of the Three-Character Classic第14-15页
     ·Content of the Three-Character Classic第15-16页
     ·Its translations into various languages and influence in the world第16-19页
       ·Its translation into various languages第16-17页
       ·Its influence in China第17-18页
       ·Its influence in the world第18-19页
     ·Introduction of the English translators第19-23页
       ·Herbert Allen Giles第20-21页
       ·Robert Morrison第21页
       ·Stanislas Julien第21-23页
Chapter Three Theoretical Basis第23-39页
     ·Nida’s theory on equivalence第23-26页
       ·Formal equivalence第23-25页
       ·Dynamic equivalence第25-26页
     ·Culture,language and translation第26-32页
       ·Definition of culture第26-28页
       ·Culture and language第28-30页
       ·Culture and translation第30-32页
     ·Two translation strategies: foreignization and domestication第32-39页
       ·Foreignization第33-34页
       ·Domestication第34-35页
       ·Relationship between foreignization and domestication第35-36页
       ·Methods: literal translation and free translation第36-39页
Chapter Four A Multi-dimensional Analysis of the Translation of the Three-Character Classic第39-59页
     ·Translation purpose and strategies第39-41页
       ·Translation purpose第39-41页
       ·Translation strategies第41页
     ·Devices employed to achieve equivalence by foreignization and domesticati第41-52页
       ·By foreignization第42-49页
         ·Phonetic compensation第42-44页
         ·Rhetoric imitation第44-45页
         ·Transliteration第45-46页
         ·Transliteration plus annotation第46-47页
         ·Amplification第47-48页
         ·Loan translation第48-49页
       ·By domestication第49-52页
         ·Paraphrasing第49-50页
         ·Adaptation第50-52页
         ·Replacement第52页
     ·Problems in the translation and suggestions第52-59页
       ·Problems in the translation第52-57页
         ·Misinterpretation of polysemous word第53-54页
         ·Oversimplification of ideology第54-56页
         ·Neglect of allusion第56-57页
       ·Suggestions第57-59页
Chapter Five Conclusion第59-61页
Bibliography第61-64页
Appendixes第64-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:浅析笔记技巧对英汉交替口译质量的影响
下一篇:接受美学视角下的文学翻译--《水浒传》英译本比较研究