首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语衔接手段的汉译研究--以《老人与海》张爱玲的中译本为例

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
Introduction第11-17页
Chapter One Theory of Textual Cohesion and Translation第17-33页
   ·Theory of Textual Cohesion第17-24页
     ·Coherence and Cohesion第17-21页
     ·Classifications of Cohesive Devices第21-24页
   ·"Reproduction" of Cohesive Devices in Translation第24-33页
     ·Principle of Faithfulness in Reproduction第24-28页
     ·Difficulties in Faithful Reproduction第28-33页
Chapter Two Comparison in Grammatical Cohesions Between English and Chinese第33-51页
   ·Differences and Similarities of Reference Between English and Chinese第33-41页
     ·Reference and Its Cohesive Function第33-38页
     ·Similarities of Reference Between Chinese and English第38-39页
     ·Differences of Reference Between Chinese and English第39-41页
   ·Similarities and Differences of Substitution Between English and Chinese第41-45页
     ·Substitution and Its Cohesive Function第42-43页
     ·Similarities of Substitution Between Chinese and English第43-44页
     ·Differences of Substitution Between English and Chinese第44-45页
   ·Similarities and Differences of Ellipsis Between English and Chinese第45-51页
     ·Ellipsis and Its Cohesive Function第45-46页
     ·Similarities of Ellipsis Between English and Chinese第46-48页
     ·Differences of Ellipsis Between English and Chinese第48-51页
Chapter Three Translation of Cohesive Devices in The Old Man and The Sea第51-83页
   ·Reference and Its Translation第51-68页
     ·Personal Reference第53-59页
     ·Demonstrative Reference第59-63页
     ·Comparative Reference第63-68页
   ·Substitution and Its Translation第68-75页
     ·Nominal Substitution第69-71页
     ·Verbal Substitution第71-72页
     ·Clausal Substitution第72-75页
   ·Ellipsis and Its Translation第75-83页
     ·Nominal Ellipsis第76-77页
     ·Verbal Ellipsis第77-79页
     ·Clausal Ellipsis第79-83页
Conclusion第83-85页
Bibliography第85-91页
Acknowledgements第91-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等的角度看话语标记的翻译
下一篇:人文教育:高职英语教学不可或缺的主题