| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-17页 |
| Chapter One Theory of Textual Cohesion and Translation | 第17-33页 |
| ·Theory of Textual Cohesion | 第17-24页 |
| ·Coherence and Cohesion | 第17-21页 |
| ·Classifications of Cohesive Devices | 第21-24页 |
| ·"Reproduction" of Cohesive Devices in Translation | 第24-33页 |
| ·Principle of Faithfulness in Reproduction | 第24-28页 |
| ·Difficulties in Faithful Reproduction | 第28-33页 |
| Chapter Two Comparison in Grammatical Cohesions Between English and Chinese | 第33-51页 |
| ·Differences and Similarities of Reference Between English and Chinese | 第33-41页 |
| ·Reference and Its Cohesive Function | 第33-38页 |
| ·Similarities of Reference Between Chinese and English | 第38-39页 |
| ·Differences of Reference Between Chinese and English | 第39-41页 |
| ·Similarities and Differences of Substitution Between English and Chinese | 第41-45页 |
| ·Substitution and Its Cohesive Function | 第42-43页 |
| ·Similarities of Substitution Between Chinese and English | 第43-44页 |
| ·Differences of Substitution Between English and Chinese | 第44-45页 |
| ·Similarities and Differences of Ellipsis Between English and Chinese | 第45-51页 |
| ·Ellipsis and Its Cohesive Function | 第45-46页 |
| ·Similarities of Ellipsis Between English and Chinese | 第46-48页 |
| ·Differences of Ellipsis Between English and Chinese | 第48-51页 |
| Chapter Three Translation of Cohesive Devices in The Old Man and The Sea | 第51-83页 |
| ·Reference and Its Translation | 第51-68页 |
| ·Personal Reference | 第53-59页 |
| ·Demonstrative Reference | 第59-63页 |
| ·Comparative Reference | 第63-68页 |
| ·Substitution and Its Translation | 第68-75页 |
| ·Nominal Substitution | 第69-71页 |
| ·Verbal Substitution | 第71-72页 |
| ·Clausal Substitution | 第72-75页 |
| ·Ellipsis and Its Translation | 第75-83页 |
| ·Nominal Ellipsis | 第76-77页 |
| ·Verbal Ellipsis | 第77-79页 |
| ·Clausal Ellipsis | 第79-83页 |
| Conclusion | 第83-85页 |
| Bibliography | 第85-91页 |
| Acknowledgements | 第91-93页 |