中餐菜名英译及其对外汉语教学研究
| 摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-13页 |
| 第一章 绪论 | 第13-25页 |
| ·中餐菜名英译及其教学研究背景 | 第13-18页 |
| ·传播文化的需要 | 第13页 |
| ·中餐菜名英译存在的问题 | 第13-15页 |
| ·中餐菜名英译调查及其结果分析 | 第15-18页 |
| ·中餐菜名英译及教学研究现状 | 第18-25页 |
| 第二章 中餐菜名与中国饮食文化 | 第25-35页 |
| ·文化与中国饮食文化 | 第25-26页 |
| ·中餐菜名与中国饮食文化特征 | 第26-32页 |
| ·语言文化特征 | 第26-29页 |
| ·地域文化特征 | 第29-30页 |
| ·物质文化特征 | 第30页 |
| ·社会文化特征 | 第30-31页 |
| ·宗教文化特征 | 第31-32页 |
| ·中西饮食文化对比及菜肴命名差异 | 第32-35页 |
| ·语言文化差异及其对中西菜名的影响 | 第32-33页 |
| ·地理环境差异及其对中西菜名的影响 | 第33页 |
| ·民族思维差异及其对中西菜名的影响 | 第33-34页 |
| ·宗教信仰差异及其对中西菜名的影响 | 第34-35页 |
| 第三章 中餐菜名英译策略及方法 | 第35-57页 |
| ·翻译策略 | 第35-42页 |
| ·选词 | 第35-37页 |
| ·替换 | 第37-39页 |
| ·增减 | 第39-40页 |
| ·伸缩 | 第40-42页 |
| ·翻译方法 | 第42-45页 |
| ·直译法 | 第42页 |
| ·意译法 | 第42-43页 |
| ·音译法 | 第43-44页 |
| ·音意兼译法 | 第44页 |
| ·注释法 | 第44-45页 |
| ·翻译模式 | 第45-49页 |
| ·以材料开头 | 第46页 |
| ·以烹调法开头 | 第46-47页 |
| ·以刀法开头 | 第47页 |
| ·以口感开头 | 第47-48页 |
| ·译例分析 | 第48-49页 |
| ·综合运用 | 第49-57页 |
| ·修辞翻译 | 第49-50页 |
| ·文化翻译 | 第50-52页 |
| ·翻译实践 | 第52-57页 |
| 第四章 饮食汉语与中餐菜名教学 | 第57-71页 |
| ·饮食汉语的提出 | 第57页 |
| ·饮食汉语提出的可能性 | 第57-58页 |
| ·饮食汉语的基本特征 | 第58-60页 |
| ·专门性 | 第59页 |
| ·综合性 | 第59-60页 |
| ·审美性 | 第60页 |
| ·饮食汉语的教学目标 | 第60页 |
| ·饮食汉语的教学内容 | 第60-61页 |
| ·饮食汉语的课程设置 | 第61-62页 |
| ·饮食汉语专题教学范例 | 第62-71页 |
| ·英译研究给教学的启示 | 第62-63页 |
| ·中餐菜名的教学定位 | 第63页 |
| ·中餐菜名的教学原则 | 第63-64页 |
| ·中餐菜名的教学方法 | 第64-71页 |
| 第五章 结语 | 第71-73页 |
| ·主要结论 | 第71页 |
| ·不足之处 | 第71-72页 |
| ·未来展望 | 第72-73页 |
| 参考文献 | 第73-77页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第77-78页 |
| 致谢 | 第78-79页 |
| 附录 | 第79-93页 |
| 附录1.中餐菜名英译调查问卷 | 第79-81页 |
| 附录2.中国大酒店四季厅婚宴菜单 | 第81-83页 |
| 附录3.花园酒店婚宴菜单 | 第83-85页 |
| 附录4.亚洲国际大酒店婚宴菜单 | 第85-88页 |
| 附件5.广州香格里拉大酒店婚宴菜单 | 第88-91页 |
| 附录6.燕领大厦婚宴菜单 | 第91-93页 |
| 附录7.北京市菜单英文译法(讨论稿) | 第93页 |
| 附录8.中文菜单英文译法 | 第93页 |