首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中餐菜名英译及其对外汉语教学研究

摘要第1-7页
ABSTRACT第7-13页
第一章 绪论第13-25页
   ·中餐菜名英译及其教学研究背景第13-18页
     ·传播文化的需要第13页
     ·中餐菜名英译存在的问题第13-15页
     ·中餐菜名英译调查及其结果分析第15-18页
   ·中餐菜名英译及教学研究现状第18-25页
第二章 中餐菜名与中国饮食文化第25-35页
   ·文化与中国饮食文化第25-26页
   ·中餐菜名与中国饮食文化特征第26-32页
     ·语言文化特征第26-29页
     ·地域文化特征第29-30页
     ·物质文化特征第30页
     ·社会文化特征第30-31页
     ·宗教文化特征第31-32页
   ·中西饮食文化对比及菜肴命名差异第32-35页
     ·语言文化差异及其对中西菜名的影响第32-33页
     ·地理环境差异及其对中西菜名的影响第33页
     ·民族思维差异及其对中西菜名的影响第33-34页
     ·宗教信仰差异及其对中西菜名的影响第34-35页
第三章 中餐菜名英译策略及方法第35-57页
   ·翻译策略第35-42页
     ·选词第35-37页
     ·替换第37-39页
     ·增减第39-40页
     ·伸缩第40-42页
   ·翻译方法第42-45页
     ·直译法第42页
     ·意译法第42-43页
     ·音译法第43-44页
     ·音意兼译法第44页
     ·注释法第44-45页
   ·翻译模式第45-49页
     ·以材料开头第46页
     ·以烹调法开头第46-47页
     ·以刀法开头第47页
     ·以口感开头第47-48页
     ·译例分析第48-49页
   ·综合运用第49-57页
     ·修辞翻译第49-50页
     ·文化翻译第50-52页
     ·翻译实践第52-57页
第四章 饮食汉语与中餐菜名教学第57-71页
   ·饮食汉语的提出第57页
   ·饮食汉语提出的可能性第57-58页
   ·饮食汉语的基本特征第58-60页
     ·专门性第59页
     ·综合性第59-60页
     ·审美性第60页
   ·饮食汉语的教学目标第60页
   ·饮食汉语的教学内容第60-61页
   ·饮食汉语的课程设置第61-62页
   ·饮食汉语专题教学范例第62-71页
     ·英译研究给教学的启示第62-63页
     ·中餐菜名的教学定位第63页
     ·中餐菜名的教学原则第63-64页
     ·中餐菜名的教学方法第64-71页
第五章 结语第71-73页
   ·主要结论第71页
   ·不足之处第71-72页
   ·未来展望第72-73页
参考文献第73-77页
攻读学位期间发表的学术论文第77-78页
致谢第78-79页
附录第79-93页
 附录1.中餐菜名英译调查问卷第79-81页
 附录2.中国大酒店四季厅婚宴菜单第81-83页
 附录3.花园酒店婚宴菜单第83-85页
 附录4.亚洲国际大酒店婚宴菜单第85-88页
 附件5.广州香格里拉大酒店婚宴菜单第88-91页
 附录6.燕领大厦婚宴菜单第91-93页
 附录7.北京市菜单英文译法(讨论稿)第93页
 附录8.中文菜单英文译法第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:一项关于四位英语师范生课堂教学反思内容的研究
下一篇:框架语义学视角下《哈利·波特与魔法石》中言说类动词的翻译研究