首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

适度翻译与模糊修辞翻译策略

中文摘要第1-3页
Abstract第3-6页
第一章 绪论第6-10页
 第一节 国内外研究现状第6-8页
 第二节 论文的结构与方法第8-9页
 第三节 研究目的及意义第9-10页
  一、课题研究的目的第9页
  二、课题研究的意义第9-10页
第二章 什么是模糊修辞第10-20页
 第一节 模糊第10-13页
  一、模糊的定义第10-11页
  二、模糊性与含糊性、歧义性、概括性的对比第11-13页
 第二节 模糊修辞第13-19页
  一、模糊修辞的定义第14-15页
  二、模糊修辞的分类第15-17页
  三、模糊修辞的美学功能第17-19页
 本章小结第19-20页
第三章 模糊修辞与翻译研究第20-40页
 第一节 模糊修辞的可译性限度第20-28页
  一、模糊修辞的可译性第20-23页
  二、模糊修辞的可译性限度第23-28页
 第二节 模糊修辞的相关翻译及其缺陷第28-33页
  一、奈达的语言学派翻译观及其缺陷第28-31页
  二、韦努蒂的解构主义翻译观及其缺陷第31-33页
 第三节 模糊修辞的适度翻译策略第33-39页
  一、模糊修辞的适度翻译策略的理论基础第33-36页
  二、模糊修辞的适度翻译策略的内涵第36-39页
 本章小结第39-40页
第四章 模糊修辞的适度翻译实践第40-51页
 第一节 常式模糊修辞的翻译第40-44页
  一、直译第40-41页
  二、替代第41-42页
  三、阐释或注释第42-43页
  四、引申第43-44页
 第二节 变式模糊修辞的翻译第44-50页
  一、比喻第44-47页
  二、精警第47-49页
  三、意象并置第49-50页
 本章小结第50-51页
结论第51-53页
参考文献第53-55页
致谢第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:语言哲学视域中的word to be解读
下一篇:关联理论视角下的俄语广告翻译