《MPU-6500产品规格修订版1.1》翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 研究报告的背景 | 第8页 |
| 1.2 实践报告的意义及目的 | 第8-10页 |
| 1.2.1 实践报告的意义 | 第8-9页 |
| 1.2.2 研究报告的目的 | 第9-10页 |
| 第二章 任务文本介绍 | 第10-14页 |
| 2.1 文本分析 | 第10-12页 |
| 2.1.1 文本来源 | 第10页 |
| 2.1.2 文本内容简介 | 第10页 |
| 2.1.3 文本特点 | 第10-12页 |
| 2.2 理论框架 | 第12-14页 |
| 2.2.1 目的论的发展和产生 | 第12页 |
| 2.2.2 目的论三原则 | 第12-13页 |
| 2.2.3 目的论对科技文本翻译的指导意义 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译过程介绍 | 第14-16页 |
| 3.1 译前准备 | 第14页 |
| 3.1.1 平行文本查找 | 第14页 |
| 3.1.2 专业术语查找 | 第14页 |
| 3.1.3 译前心理准备 | 第14页 |
| 3.2 翻译过程及初译稿中的重点和难点 | 第14-15页 |
| 3.3 译后审校 | 第15-16页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第16-26页 |
| 4.1 词汇案例分析 | 第16-19页 |
| 4.1.1 专业术语 | 第16-18页 |
| 4.1.2 复合词 | 第18-19页 |
| 4.2 句子案例分析 | 第19-22页 |
| 4.2.1 被动句的翻译 | 第19-20页 |
| 4.2.2 定语后置 | 第20-22页 |
| 4.3 图表案例分析 | 第22-26页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
| 5.1 翻译实践体会 | 第26页 |
| 5.2 实践存在的问题 | 第26-27页 |
| 5.3 对未来翻译人员的建议 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录一:原文 | 第29-66页 |
| 附录二:译文 | 第66-98页 |
| 致谢 | 第98页 |