摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Origin of the Project | 第8页 |
1.2 Main Content of the Project | 第8-9页 |
1.3 Significance of the Project | 第9-10页 |
1.4 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter 2 Description of the Translation Process | 第12-18页 |
2.1 Before Translation | 第12-15页 |
2.1.1 Understanding the Source Text | 第12-14页 |
2.1.2 Reference to Parallel Texts and Other Relevant Texts | 第14-15页 |
2.2 While Translation | 第15-16页 |
2.2.1 Translation Tools | 第15页 |
2.2.2 Difficulties in Translation | 第15-16页 |
2.3 After Translation | 第16-18页 |
2.3.1 Proofreading by the Translator | 第16-17页 |
2.3.2 Proofreading by Others | 第17-18页 |
Chapter 3 Introduction to Comprehension, Expression and Adaptation | 第18-21页 |
3.1 Comprehension | 第18-19页 |
3.2 Expression | 第19-20页 |
3.3 Adaptation | 第20-21页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第21-41页 |
4.1 Comprehension | 第21-31页 |
4.1.1 Comprehension of Background Knowledge | 第22-26页 |
4.1.2 Comprehension of Words and Phrases | 第26-30页 |
4.1.3 Comprehension of Syntactic Structure | 第30-31页 |
4.2 Expression | 第31-36页 |
4.2.1 Retain the Style of the Original | 第31-33页 |
4.2.2 Avoid Overforeignization | 第33-35页 |
4.2.3 Keep the Sentence Concise | 第35-36页 |
4.3 Adaptation | 第36-41页 |
4.3.1 Be Logical in Word Order | 第36-38页 |
4.3.2 Be Flexible in Additions and Deletions | 第38-39页 |
4.3.3 Be Careful in Handling Dashes | 第39-41页 |
Chapter 5 Conclusion | 第41-44页 |
5.1 Gains | 第41-42页 |
5.2 Limitations | 第42页 |
5.3 Future Prospects | 第42-44页 |
References | 第44-46页 |
Appendix | 第46-134页 |
Acknowledgements | 第134-135页 |