摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Introduction to the Project | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Task | 第9-10页 |
1.3 Requirements of the Client | 第10页 |
1.4 Layout of the Report | 第10-11页 |
Chapter Two Reviews of the Translation Process | 第11-17页 |
2.1 Preparations | 第11-14页 |
2.1.1 Translation Plans | 第11-12页 |
2.1.2 Text Analysis | 第12页 |
2.1.3 Collections of Parallel Texts | 第12-14页 |
2.2 Translation Practice | 第14-15页 |
2.2.1 The Application of Translation Tools | 第14-15页 |
2.2.2 Difficulties and Solutions in Translation | 第15页 |
2.3 Revisions | 第15-17页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第15-16页 |
2.3.2 Proofreading by Others | 第16-17页 |
Chapter Three Brief Introduction to“Comprehension,Expression and Adaptation” (CEA)Framework | 第17-21页 |
3.1 Background Information | 第17页 |
3.2 Contents of the Framework | 第17-21页 |
3.2.1 Comprehension of the Source Text | 第18-19页 |
3.2.2 Expression of the Target Text | 第19-20页 |
3.2.3 Flexible Adaptation by Translators | 第20-21页 |
Chapter Four Case Analysis | 第21-45页 |
4.1 Comprehension | 第21-30页 |
4.1.1 Comprehension of Background Knowledge | 第21-24页 |
4.1.2 Comprehension of Proper Nouns | 第24-26页 |
4.1.3 Comprehension of Sentence Structures | 第26-28页 |
4.1.4 Comprehension of Texts | 第28-30页 |
4.2 Expression | 第30-39页 |
4.2.1 Faithfulness in the Usages | 第30-32页 |
4.2.2 Reorganization of Sentences | 第32-33页 |
4.2.3 The Proper Use of Chinese Idioms | 第33-36页 |
4.2.4 Avoidance of Over-foreignization | 第36-37页 |
4.2.5 The Conversion of Abstract Noun | 第37-39页 |
4.3 Adaptation | 第39-45页 |
4.3.1 Addition | 第39-41页 |
4.3.2 Omission | 第41-42页 |
4.3.3 Inversion | 第42-43页 |
4.3.4 Conversion | 第43-45页 |
Chapter Five Conclusions | 第45-47页 |
5.1 Gains from the Project | 第45页 |
5.2 Deficiencies of the Project | 第45-47页 |
References | 第47-49页 |
Appendix | 第49-116页 |
Acknowledgement | 第116-117页 |