| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第12-13页 |
| 第2章 Anything You Want翻译项目简介 | 第13-14页 |
| 2.1 文本背景介绍 | 第13页 |
| 2.2 文本主要内容 | 第13页 |
| 2.3 文本选择意义 | 第13-14页 |
| 第3章 Anything You Want翻译过程描述 | 第14-17页 |
| 3.1 译前准备 | 第14-15页 |
| 3.1.1 翻译理论的准备 | 第14页 |
| 3.1.2 平行文本的准备 | 第14-15页 |
| 3.1.3 翻译辅助工具的准备 | 第15页 |
| 3.2 翻译流程 | 第15-16页 |
| 3.2.1 翻译计划的执行情况 | 第15页 |
| 3.2.2 导师定期的监督进度 | 第15-16页 |
| 3.3 译后事项 | 第16页 |
| 3.3.1 译员自我审校 | 第16页 |
| 3.3.2 导师质量把控 | 第16页 |
| 3.4 小结 | 第16-17页 |
| 第4章 翻译理论的选择运用 | 第17-20页 |
| 4.1 文本分析理论的指导作用 | 第17-19页 |
| 4.1.1 源文本文外因素分析 | 第17-18页 |
| 4.1.2 源文本文内因素分析 | 第18-19页 |
| 4.2 功能对等理论对源文本的指导作用 | 第19-20页 |
| 第5章 翻译实践典型案例分析 | 第20-30页 |
| 5.1 引言 | 第20-30页 |
| 5.1.1 直译和意译 | 第20-22页 |
| 5.1.2 增译和减译 | 第22-24页 |
| 5.1.3 语序调整 | 第24-26页 |
| 5.1.4 词性转换 | 第26-28页 |
| 5.1.5 反译法 | 第28-30页 |
| 第6章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
| 6.1 译员的职业素养 | 第30页 |
| 6.2 翻译经验小结 | 第30-31页 |
| 6.3 对翻译过程的反思 | 第31-32页 |
| 结论 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录 | 第35-86页 |
| 致谢 | 第86页 |