摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第9-10页 |
1.1 Background Information | 第9页 |
1.2 Significance of the Task | 第9-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-13页 |
2.1 Previous Studies on English Sentence Group | 第10-11页 |
2.2 Previous Studies on Coherence | 第11-13页 |
Chapter Three Progress Description | 第13-17页 |
3.1 Pre-Translation Preparations | 第13-15页 |
3.1.1 Characteristics of the source text | 第13页 |
3.1.2 Theoretical guidance | 第13-15页 |
3.1.3 Practical preparations | 第15页 |
3.2 Translation Process | 第15-17页 |
3.2.1 Implementation of translation | 第15-16页 |
3.2.2 Editing and proofreading | 第16-17页 |
Chapter Four Case Study of Semantic, Logical and StructuralTransformation | 第17-28页 |
4.1 Semantic Transformation | 第17-22页 |
4.1.1 Reference:omission and reiteration | 第17-19页 |
4.1.2 Substitution:application of lexical cohesion | 第19-20页 |
4.1.3 Ellipsis:supplement | 第20-21页 |
4.1.4 Lexical cohesion:transformation of different lexical cohesion | 第21-22页 |
4.2 Logical Transformation | 第22-24页 |
4.2.1 "Tree form" progression:change in sentence levels | 第22-23页 |
4.2.2 Logical order:change in sequence of clause/sentence | 第23-24页 |
4.3 Structural Transformation | 第24-28页 |
4.3.1 Space-time structure:following natural order of time | 第25-26页 |
4.3.2 Explanation structure:change in sequence of clause/sentence | 第26-28页 |
Chapter Five Conclusion | 第28-29页 |
Acknowledgements | 第29-30页 |
References | 第30-33页 |
Appendix | 第33-70页 |