| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Research Background | 第9页 |
| 1.2 Research Significance | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Task Description | 第11-13页 |
| 2.1 Background of the Translation Task | 第11页 |
| 2.2 Characteristics of the Source Text | 第11-13页 |
| Chapter Three Process Description | 第13-18页 |
| 3.1 Pre-translation Preparations | 第13-17页 |
| 3.1.1 Literature review on vagueness | 第13-16页 |
| 3.1.2 Practical preparations | 第16-17页 |
| 3.2 Translation Process | 第17页 |
| 3.3 Post-translation | 第17-18页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第18-32页 |
| 4.1 Types of Vagueness | 第18-23页 |
| 4.1.1 Vagueness at the lexical level | 第18-21页 |
| 4.1.2 Vagueness at the syntactic level | 第21-23页 |
| 4.2 Translation Principles for Vagueness in the Court Verdict | 第23-26页 |
| 4.2.1 Equivalence translation | 第23-25页 |
| 4.2.2 Explanatory translation | 第25-26页 |
| 4.3 Translation Methods for Vagueness in the Court Verdict | 第26-32页 |
| 4.3.1 Literal translation | 第26-27页 |
| 4.3.2 Addition and omission | 第27-28页 |
| 4.3.3 Conversion | 第28-29页 |
| 4.3.4 Restructuring | 第29-32页 |
| Chapter Five Conclusion | 第32-34页 |
| 5.1 Major findings | 第32-33页 |
| 5.2 Limitations | 第33-34页 |
| Acknowledgements | 第34-35页 |
| References | 第35-38页 |
| Appendix | 第38-76页 |