首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律英语模糊语的翻译--关于《马萨诸塞联邦诉肯尼斯·艾德林案》判决书的翻译报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第9-11页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Research Significance第9-10页
    1.3 Structure of the Report第10-11页
Chapter Two Task Description第11-13页
    2.1 Background of the Translation Task第11页
    2.2 Characteristics of the Source Text第11-13页
Chapter Three Process Description第13-18页
    3.1 Pre-translation Preparations第13-17页
        3.1.1 Literature review on vagueness第13-16页
        3.1.2 Practical preparations第16-17页
    3.2 Translation Process第17页
    3.3 Post-translation第17-18页
Chapter Four Case Analysis第18-32页
    4.1 Types of Vagueness第18-23页
        4.1.1 Vagueness at the lexical level第18-21页
        4.1.2 Vagueness at the syntactic level第21-23页
    4.2 Translation Principles for Vagueness in the Court Verdict第23-26页
        4.2.1 Equivalence translation第23-25页
        4.2.2 Explanatory translation第25-26页
    4.3 Translation Methods for Vagueness in the Court Verdict第26-32页
        4.3.1 Literal translation第26-27页
        4.3.2 Addition and omission第27-28页
        4.3.3 Conversion第28-29页
        4.3.4 Restructuring第29-32页
Chapter Five Conclusion第32-34页
    5.1 Major findings第32-33页
    5.2 Limitations第33-34页
Acknowledgements第34-35页
References第35-38页
Appendix第38-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:逆转换理论指导下化工专利英文说明书的长句翻译报告
下一篇:英语句群汉译的连贯处理--《以写促学》翻译实践报告