《翻译技术的未来:通往没有“巴别塔”的世界》(第3章节选)翻译报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-36页 |
| 汉语译文 | 第36-54页 |
| 翻译报告 | 第54-74页 |
| 1.翻译任务描述 | 第54-55页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第54页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第54页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第54-55页 |
| 2.翻译过程 | 第55-58页 |
| 2.1 译前准备 | 第55-57页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第55-56页 |
| 2.1.2 翻译理论的选择 | 第56-57页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定 | 第57页 |
| 2.2 翻译初稿 | 第57页 |
| 2.3 翻译修改稿 | 第57-58页 |
| 2.4 翻译终稿 | 第58页 |
| 3.文本类型理论指导下的案例分析 | 第58-72页 |
| 3.1 词汇翻译 | 第58-63页 |
| 3.1.1 专业术语准确而统一 | 第58-61页 |
| 3.1.2 一词多义谨慎择义 | 第61-62页 |
| 3.1.3 炼词 | 第62-63页 |
| 3.2 语句翻译 | 第63-71页 |
| 3.2.1 长、难句的拆分与重组 | 第63-68页 |
| 3.2.2 被动句翻译 | 第68-71页 |
| 3.3 语篇翻译 | 第71-72页 |
| 3.3.1 重视语篇衔接 | 第71页 |
| 3.3.2 保留规范化结构 | 第71-72页 |
| 4.翻译实践总结 | 第72-74页 |
| 4.1 翻译实践中的问题及解决办法 | 第72-73页 |
| 4.2 对今后翻译工作的启发以及展望 | 第73-74页 |
| 参考文献 | 第74-76页 |
| 附录 | 第76-77页 |