| Acknowledgements | 第3-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-37页 |
| 汉语译文 | 第37-55页 |
| 口译报告 | 第55-71页 |
| 前言 | 第55-56页 |
| 1 翻译任务描述 | 第56-57页 |
| 1.1 背景介绍 | 第56页 |
| 1.2 翻译任务的要求 | 第56-57页 |
| 2 实践过程 | 第57-58页 |
| 2.1 译前准备 | 第57页 |
| 2.1.1 源语分析 | 第57页 |
| 2.1.2 术语表制作 | 第57页 |
| 2.1.3 提前预测 | 第57页 |
| 2.2 口译过程 | 第57-58页 |
| 3 案例分析 | 第58-68页 |
| 3.1 翻译生态简析 | 第58页 |
| 3.2 译者的适应与选择 | 第58-59页 |
| 3.3 “多维整合”原则 | 第59-68页 |
| 3.3.1 语言维度 | 第59-63页 |
| 3.3.2 文化维度 | 第63-66页 |
| 3.3.3 交际维度 | 第66-68页 |
| 4 项目总结 | 第68-71页 |
| 4.1 个人评价 | 第68-69页 |
| 4.2 学习建议 | 第69页 |
| 4.2.1 提高短期记忆力 | 第69页 |
| 4.2.2 适时预测和等待 | 第69页 |
| 4.2.3 提升译员职业素养 | 第69页 |
| 4.3 翻译心得 | 第69-71页 |
| 参考文献 | 第71-73页 |
| 附录:术语表 | 第73-74页 |