ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
1. DESCRIPTION OF THE PROJECT | 第11-17页 |
1.1 Background | 第11-13页 |
1.2 About the excerpt | 第13-15页 |
1.2.1 Dying: A Memoir and Cory Taylor | 第13-14页 |
1.2.2 Target readers | 第14-15页 |
1.3 The role of the translator | 第15-17页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-30页 |
2.1 Preparations | 第17-19页 |
2.1.1 Selection of text to be translated | 第17页 |
2.1.2 Parallel texts | 第17-18页 |
2.1.3 Translation references and tools | 第18-19页 |
2.2 Planning | 第19-22页 |
2.2.1 The design of the translation | 第19页 |
2.2.2 The schedule of the translation project | 第19-21页 |
2.2.3 Glossary | 第21-22页 |
2.3 Translation strategies and translation methods | 第22-25页 |
2.4. Quality control | 第25-30页 |
2.4.1 Self-proofreading | 第26页 |
2.4.2 Peer-proofreading | 第26-27页 |
2.4.3 The specific modes of proofreading | 第27页 |
2.4.4 Feedback and Revision | 第27-30页 |
3. TEXT ANALYSIS | 第30-34页 |
3.1 Nature of the original text | 第30-31页 |
3.2 Features of the original text | 第31-34页 |
4. CASE STUDY | 第34-45页 |
4.1 Problems in translating words | 第35-38页 |
4.1.1 Words translation | 第35-37页 |
4.1.2 Title and heading translation | 第37-38页 |
4.2 Problems involving syntax | 第38-45页 |
4.2.1 ''There + be'' sentence structure | 第39-40页 |
4.2.2 Passive sentences | 第40-42页 |
4.2.3 Various Uses of ''it'' | 第42-45页 |
5. CONCLUSION | 第45-48页 |
REFERENCES | 第48-50页 |
APPENDICE | 第50-91页 |
Appendix A | 第50-73页 |
Appendix B | 第73-91页 |