摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
致谢 | 第6-9页 |
1 引言 | 第9-11页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究目的与意义 | 第10页 |
1.3 研究方法 | 第10页 |
1.4 论文结构 | 第10-11页 |
2 文献综述与理论基础 | 第11-18页 |
2.1 国内口译教学的发展 | 第11-12页 |
2.1.1 京师同文馆与晚清翻译 | 第11页 |
2.1.2 联合国译训班培养模式 | 第11页 |
2.1.3 翻译专业人才培养现状 | 第11-12页 |
2.2 “双师协同”教学模式 | 第12-15页 |
2.2.1 协同教学的兴起与定义 | 第12-13页 |
2.2.2 建构主义理论基础 | 第13-15页 |
2.3 口译能力的构成要素 | 第15-17页 |
2.3.1 语言能力 | 第15-16页 |
2.3.2 百科知识 | 第16页 |
2.3.3 口译技巧 | 第16-17页 |
2.4 本章小结 | 第17-18页 |
3 课堂教学案例分析 | 第18-28页 |
3.1 教学案例背景介绍 | 第18页 |
3.2 教学案例选取原因 | 第18-19页 |
3.3 教学案例分析方法 | 第19页 |
3.4 代表性教学案例分析 | 第19-26页 |
案例1 | 第19-22页 |
案例2 | 第22-24页 |
案例3 | 第24-26页 |
3.5 教学案例分析总结 | 第26-28页 |
3.5.1 外籍教师与学生的师生互动 | 第26-27页 |
3.5.2 中籍教师与学生的师生互动 | 第27页 |
3.5.3 中外籍双师之间的师师互动 | 第27-28页 |
4 问卷调查与开放式访谈 | 第28-36页 |
4.1 学生调查问卷 | 第28-30页 |
4.1.1 问卷设计 | 第28页 |
4.1.2 问卷分析 | 第28-30页 |
4.2 学生开放性访谈 | 第30-32页 |
4.2.1 访谈设计 | 第30页 |
4.2.2 访谈分析 | 第30-32页 |
4.3 中外籍教师开放性访谈 | 第32-34页 |
4.3.1 访谈设计 | 第32页 |
4.3.2 访谈分析 | 第32-34页 |
4.4 “双师协同”口译教学模式的优势总结 | 第34-36页 |
4.4.1 针对教学活动的受动者学生而言 | 第34-35页 |
4.4.2 针对教学活动的施动者教师而言 | 第35-36页 |
5 结论 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录一 中部六省共建“一带一路”国际研讨会演讲稿(中文原文) | 第39-42页 |
附录二 中部六省共建“一带一路”国际研讨会演讲稿(英文译文) | 第42-45页 |
附录三 “双师协同”口译教学模式——课堂教学逐字转录稿 | 第45-62页 |
附录四 “双师协同”口译教学模式——学生问卷调查 | 第62-68页 |
附录五 “双师协同”口译教学模式——学生开放性访谈逐字转录稿 | 第68-72页 |
附录六 “双师协同”口译教学模式——中外籍授课教师开放性访谈逐字转录稿 | 第72-77页 |