从功能对等理论视角研究船舶英语中状语从句的汉译--以《CVN甲板和机房手册》7.11-11.1为例
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 1.翻译任务描述 | 第9-10页 |
| 1.1 任务简介 | 第9页 |
| 1.2 任务意义 | 第9-10页 |
| 2.翻译过程描述 | 第10-11页 |
| 2.1 翻译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-11页 |
| 3.理论基础 | 第11-14页 |
| 3.1 功能对等理论概述 | 第11-12页 |
| 3.2 功能对等理论对状语从句翻译的指导 | 第12-14页 |
| 4.案例分析 | 第14-23页 |
| 4.1 需解决的主要翻译问题 | 第14-17页 |
| 4.1.1 状语成分的位置差异 | 第14-15页 |
| 4.1.2 状语从句中关联词的翻译 | 第15页 |
| 4.1.3 状语从句结构的复杂性 | 第15-16页 |
| 4.1.4 状语从句的省略现象 | 第16-17页 |
| 4.2 不同类别状语从句的汉译策略分析 | 第17-23页 |
| 4.2.1 时间状语从句——状语前置法 | 第17-19页 |
| 4.2.2 条件状语从句——句式重构法 | 第19-20页 |
| 4.2.3 目的状语从句——顺句操作法 | 第20-21页 |
| 4.2.4 状语从句省略——补全译法 | 第21-23页 |
| 5.结语 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录1 原文 | 第27-66页 |
| 附录2 译文 | 第66-99页 |