首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

史蒂文·杰拉德自传《我的故事》(节选)汉译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7页
绪论第10-12页
第一章 《我的故事》(节选)翻译任务概述第12-15页
    1.1 源文本作者简介第12页
    1.2 源文本内容简介第12-13页
    1.3 人物自传的文体特征及体育文本的特征第13-14页
    1.4 翻译实践的目的第14-15页
第二章 《我的故事》翻译过程介绍第15-18页
    2.1 译前准备阶段第15-16页
    2.2 翻译实践阶段第16-17页
    2.3 译后反思阶段第17-18页
第三章 《我的故事》翻译行为研究第18-21页
    3.1 尤金·奈达的功能对等理论概述第18-19页
    3.2 尤金·奈达的功能对等理论在《我的故事》翻译实践中的应用第19-21页
第四章 《我的故事》翻译个案分析第21-36页
    4.1 功能对等理论下词汇层面的翻译第21-26页
        4.1.1 专有名词的翻译第21-22页
        4.1.2 词性转换第22-25页
        4.1.3 文化负载词的翻译第25-26页
    4.2 功能对等理论下句法层面的翻译第26-32页
        4.2.1 语序转换第27-28页
        4.2.2 语态转换第28-29页
        4.2.3 语义转换第29-31页
        4.2.4 句式重组第31-32页
    4.3 功能对等理论下修辞层面的翻译第32-36页
        4.3.1 直译第33-34页
        4.3.2 意译第34-36页
总结第36-39页
    5.1 翻译实践中仍存在的问题及其思考第36-37页
    5.2 经验教训第37页
    5.3 启示第37-39页
参考文献第39-40页
附录1 译文第40-56页
附录2 原文第56-76页
附录3 攻读学位期间取得的成果第76-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:交际翻译理论视角下传记文本的汉译--以《黎明启程》为例
下一篇:车企内部刊物翻译实践报告--基于等价理论和目的论的汽车软文标题、广告语汉译日翻译策略考察