致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
绪论 | 第10-12页 |
第一章 《我的故事》(节选)翻译任务概述 | 第12-15页 |
1.1 源文本作者简介 | 第12页 |
1.2 源文本内容简介 | 第12-13页 |
1.3 人物自传的文体特征及体育文本的特征 | 第13-14页 |
1.4 翻译实践的目的 | 第14-15页 |
第二章 《我的故事》翻译过程介绍 | 第15-18页 |
2.1 译前准备阶段 | 第15-16页 |
2.2 翻译实践阶段 | 第16-17页 |
2.3 译后反思阶段 | 第17-18页 |
第三章 《我的故事》翻译行为研究 | 第18-21页 |
3.1 尤金·奈达的功能对等理论概述 | 第18-19页 |
3.2 尤金·奈达的功能对等理论在《我的故事》翻译实践中的应用 | 第19-21页 |
第四章 《我的故事》翻译个案分析 | 第21-36页 |
4.1 功能对等理论下词汇层面的翻译 | 第21-26页 |
4.1.1 专有名词的翻译 | 第21-22页 |
4.1.2 词性转换 | 第22-25页 |
4.1.3 文化负载词的翻译 | 第25-26页 |
4.2 功能对等理论下句法层面的翻译 | 第26-32页 |
4.2.1 语序转换 | 第27-28页 |
4.2.2 语态转换 | 第28-29页 |
4.2.3 语义转换 | 第29-31页 |
4.2.4 句式重组 | 第31-32页 |
4.3 功能对等理论下修辞层面的翻译 | 第32-36页 |
4.3.1 直译 | 第33-34页 |
4.3.2 意译 | 第34-36页 |
总结 | 第36-39页 |
5.1 翻译实践中仍存在的问题及其思考 | 第36-37页 |
5.2 经验教训 | 第37页 |
5.3 启示 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录1 译文 | 第40-56页 |
附录2 原文 | 第56-76页 |
附录3 攻读学位期间取得的成果 | 第76-77页 |