首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于言语幽默概论的情景喜剧幽默翻译研究--以《摩登家庭》为例

摘要第3-4页
Absract第4页
致谢第5-8页
1 引言第8-11页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 研究目的及意义第8-9页
    1.3 研究问题及方法第9页
    1.4 论文结构第9-11页
2 文献综述第11-14页
    2.1 幽默翻译的研究历史与现状第11-12页
    2.2 情景喜剧字幕翻译的研究历史与现状第12-14页
3 理论框架第14-20页
    3.1 语义脚本理论第14-15页
    3.2 言语幽默概论第15-18页
        3.2.1 六个参数第15-18页
        3.2.2 言语幽默相似度测量系统第18页
    3.3 言语幽默概论在翻译领域中的应用第18-20页
4 语料库的建立第20-22页
    4.1 数据收集第20页
    4.2 参数标注第20-22页
5 结果分析第22-38页
    5.1 数据结果第22-23页
    5.2 结果分析第23-29页
        5.2.1 保留源语幽默文本全部参数第23-26页
        5.2.2 译语幽默文本部分参数缺失第26-28页
        5.2.3 译语幽默文本脚本对立参数缺失第28-29页
    5.3 翻译策略总结归纳第29-36页
        5.3.1 针对叙述策略参数第30-33页
        5.3.2 针对逻辑机制参数第33页
        5.3.3 针对语言参数第33-36页
    5.4 幽默效果损益原因分析第36页
    5.5 小结第36-38页
6 结论第38-41页
    6.1 研究结论第38-39页
    6.2 不足及未来研究方向第39-41页
参考文献第41-43页
附录第43-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:联合国逐字记录处翻译实习报告
下一篇:英语学术文本的汉译策略--以《文化的科学阐释》第四章翻译为例