基于言语幽默概论的情景喜剧幽默翻译研究--以《摩登家庭》为例
摘要 | 第3-4页 |
Absract | 第4页 |
致谢 | 第5-8页 |
1 引言 | 第8-11页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 研究目的及意义 | 第8-9页 |
1.3 研究问题及方法 | 第9页 |
1.4 论文结构 | 第9-11页 |
2 文献综述 | 第11-14页 |
2.1 幽默翻译的研究历史与现状 | 第11-12页 |
2.2 情景喜剧字幕翻译的研究历史与现状 | 第12-14页 |
3 理论框架 | 第14-20页 |
3.1 语义脚本理论 | 第14-15页 |
3.2 言语幽默概论 | 第15-18页 |
3.2.1 六个参数 | 第15-18页 |
3.2.2 言语幽默相似度测量系统 | 第18页 |
3.3 言语幽默概论在翻译领域中的应用 | 第18-20页 |
4 语料库的建立 | 第20-22页 |
4.1 数据收集 | 第20页 |
4.2 参数标注 | 第20-22页 |
5 结果分析 | 第22-38页 |
5.1 数据结果 | 第22-23页 |
5.2 结果分析 | 第23-29页 |
5.2.1 保留源语幽默文本全部参数 | 第23-26页 |
5.2.2 译语幽默文本部分参数缺失 | 第26-28页 |
5.2.3 译语幽默文本脚本对立参数缺失 | 第28-29页 |
5.3 翻译策略总结归纳 | 第29-36页 |
5.3.1 针对叙述策略参数 | 第30-33页 |
5.3.2 针对逻辑机制参数 | 第33页 |
5.3.3 针对语言参数 | 第33-36页 |
5.4 幽默效果损益原因分析 | 第36页 |
5.5 小结 | 第36-38页 |
6 结论 | 第38-41页 |
6.1 研究结论 | 第38-39页 |
6.2 不足及未来研究方向 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录 | 第43-72页 |