首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英汉同传中长句处理策略的口译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
致谢第7-8页
第一章 任务简介第8-9页
    1.1 背景介绍第8页
    1.2 任务目的第8-9页
第二章 任务过程第9-12页
    2.1 译前准备第9-10页
        2.1.1 资料搜集第9页
        2.1.2 制作词汇表第9-10页
    2.2 口译临场准备阶段第10页
        2.2.1 口译心理准备第10页
        2.2.2 与发言人沟通第10页
    2.3 口译任务实践过程第10-12页
第三章 案例分析第12-52页
    3.1 文献综述第12-22页
        3.1.1 长句处理前人研究第12-16页
        3.1.2 前人案例分析第16-22页
    3.2 成功案例第22-41页
        3.2.1 断句法第22-26页
        3.2.2 省略法第26-30页
        3.2.3 增补法第30-32页
        3.2.4 重复法第32-35页
        3.2.5 词性转换法第35-38页
        3.2.6 预测法第38-39页
        3.2.7 创新性译法第39-41页
    3.3 失败案例第41-52页
        3.3.1 断句法第41-44页
        3.3.2 省略法第44-45页
        3.3.3 增补法第45页
        3.3.4 重复法第45-47页
        3.3.5 词性转换法第47-50页
        3.3.6 预测法第50-52页
第四章 实践总结第52-56页
    4.1 实践结论第52-53页
    4.2 实践启示第53-55页
    4.3 不足之处第55-56页
参考文献第56-59页
附录1: 翻译原文本第59-67页
附录2: 同传译文第67-71页
附录3: 调查问卷第71-73页
附录4: 同传现场反馈第73-81页
附录5: 词汇表第81-89页
附录6: 专业术语第89-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下外事口译的翻译策略研究--以2018年李克强总理“两会”记者招待会为例
下一篇:从目的论的角度分析故宫博物院内景点介绍牌的英译