论英汉同传中长句处理策略的口译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 致谢 | 第7-8页 |
| 第一章 任务简介 | 第8-9页 |
| 1.1 背景介绍 | 第8页 |
| 1.2 任务目的 | 第8-9页 |
| 第二章 任务过程 | 第9-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 2.1.1 资料搜集 | 第9页 |
| 2.1.2 制作词汇表 | 第9-10页 |
| 2.2 口译临场准备阶段 | 第10页 |
| 2.2.1 口译心理准备 | 第10页 |
| 2.2.2 与发言人沟通 | 第10页 |
| 2.3 口译任务实践过程 | 第10-12页 |
| 第三章 案例分析 | 第12-52页 |
| 3.1 文献综述 | 第12-22页 |
| 3.1.1 长句处理前人研究 | 第12-16页 |
| 3.1.2 前人案例分析 | 第16-22页 |
| 3.2 成功案例 | 第22-41页 |
| 3.2.1 断句法 | 第22-26页 |
| 3.2.2 省略法 | 第26-30页 |
| 3.2.3 增补法 | 第30-32页 |
| 3.2.4 重复法 | 第32-35页 |
| 3.2.5 词性转换法 | 第35-38页 |
| 3.2.6 预测法 | 第38-39页 |
| 3.2.7 创新性译法 | 第39-41页 |
| 3.3 失败案例 | 第41-52页 |
| 3.3.1 断句法 | 第41-44页 |
| 3.3.2 省略法 | 第44-45页 |
| 3.3.3 增补法 | 第45页 |
| 3.3.4 重复法 | 第45-47页 |
| 3.3.5 词性转换法 | 第47-50页 |
| 3.3.6 预测法 | 第50-52页 |
| 第四章 实践总结 | 第52-56页 |
| 4.1 实践结论 | 第52-53页 |
| 4.2 实践启示 | 第53-55页 |
| 4.3 不足之处 | 第55-56页 |
| 参考文献 | 第56-59页 |
| 附录1: 翻译原文本 | 第59-67页 |
| 附录2: 同传译文 | 第67-71页 |
| 附录3: 调查问卷 | 第71-73页 |
| 附录4: 同传现场反馈 | 第73-81页 |
| 附录5: 词汇表 | 第81-89页 |
| 附录6: 专业术语 | 第89-96页 |