《老龄化、生产力和创新》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作品简介 | 第8-10页 |
2 翻译过程综述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译方法的选择 | 第10-11页 |
2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第11页 |
2.2 初译稿修改遇到的问题 | 第11页 |
2.3 审读、润色和定稿 | 第11-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-28页 |
3.1 词汇难点 | 第13-17页 |
3.1.1 词义的辨析 | 第13-14页 |
3.1.2 词义的引申 | 第14-15页 |
3.1.3 词性转换 | 第15页 |
3.1.4 重复法 | 第15-17页 |
3.2 句法难点 | 第17-28页 |
3.2.1 插入语的翻译 | 第17-18页 |
3.2.2 短句合并 | 第18-20页 |
3.2.3 无灵主语的翻译 | 第20-21页 |
3.2.4 长句分析 | 第21-23页 |
3.2.5“盒套式”从句 | 第23-24页 |
3.2.6 with的翻译 | 第24-26页 |
3.2.7 倒装句的翻译 | 第26-28页 |
4 翻译实践总结 | 第28-30页 |
4.1 启示 | 第28页 |
4.2 总结 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-63页 |
英语原文 | 第31-49页 |
汉语译文 | 第49-63页 |
致谢 | 第63-64页 |
作者简介 | 第64页 |