2014青岛世界园艺博览会陪同口译实践报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 陪同口译任务描述 | 第9-12页 |
一、任务背景介绍 | 第9-10页 |
(一)世界园艺博览会介绍 | 第9页 |
(二)青岛2014世界园艺博览会介绍 | 第9-10页 |
二、口译任务描述 | 第10-12页 |
(一)委托方要求 | 第10页 |
(二)口译任务介绍 | 第10-11页 |
(三)口译文本性质及特点 | 第11-12页 |
第二章 陪同口译过程描述 | 第12-15页 |
一、任务准备阶段 | 第12-14页 |
(一)主题知识的准备 | 第12页 |
(二)口译服务对象的了解 | 第12-13页 |
(三)专业术语的准备 | 第13页 |
(四)平行文本的选择与分析 | 第13页 |
(五)现场设备的准备 | 第13-14页 |
二、任务开展过程 | 第14页 |
(一)主题馆外宾陪同口译 | 第14页 |
(二)AIPH室外展园评审陪同口译 | 第14页 |
三、任务效果反馈 | 第14-15页 |
(一)宾客意见反馈 | 第14页 |
(二)委托单位意见反馈 | 第14-15页 |
第三章 案例分析及对策 | 第15-36页 |
一、口译中遇到的语言转换问题及解决方法 | 第15-22页 |
(一)由繁化为简,复合显优点 | 第15-16页 |
(二)中文四字格,释意关键词 | 第16-18页 |
(三)现场需机智,术语多解释 | 第18-19页 |
(四)巧添衔接词,能解宾客惑 | 第19-20页 |
(五)意合小句多,形合要合并 | 第20-21页 |
(六)中英结构异,调序不可避 | 第21-22页 |
二、口译中遇到的文化相关问题及解决方法 | 第22-28页 |
(一)跨文化问题,补偿是关键 | 第22-24页 |
(二)多用礼貌词,三思而后行 | 第24-25页 |
(三)礼仪涉文化,切不可小觑 | 第25-28页 |
三、陪同过程中其他类问题小议 | 第28-36页 |
(一)原文多错乱,莫怪我“创译” | 第29-30页 |
(二)突发状况时,如何自圆说 | 第30-31页 |
(三)即兴提问多,小心谨慎答 | 第31-32页 |
(四)事先熟路线,避免出尴尬 | 第32-33页 |
(五)宾客友谊建,翻译流畅易 | 第33-34页 |
(六)重复性内容,译文多改进 | 第34-36页 |
第四章 实践总结与反思 | 第36-38页 |
一、提高语言转换能力 | 第36页 |
二、增强自身综合素质 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录 | 第40-58页 |
附录一:世园会术语表 | 第40-43页 |
附录二:一号、二号主题馆中英讲解词 | 第43-52页 |
附录三:三号馆中英文讲解词 | 第52-58页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第58-59页 |
致谢 | 第59页 |